| 44 | JUA | a mi wnaeth uh EsylltCS ddysgu yr grefft yn dda yndo . |
| | | and.CONJ PRT.AFF do.V.3S.PAST+SM er.IM name teach.V.INFIN+SM the.DET.DEF handicraft.N.F.SG+SM PRT good.ADJ+SM didn't_it.IM |
| | | and uh, Esyllt learned the craft well didn't she |
| 69 | JUA | ffwrn oer dyna (y)r secret . |
| | | oven.N.F.SG cold.ADJ that_is.ADV the.DET.DEF secret.N.M.SG |
| | | a cold oven, that's the secret |
| 82 | ROC | +< ahCS yr hen teisennod bach yna . |
| | | ah.IM the.DET.DEF old.ADJ cake.N.F.PL small.ADJ there.ADV |
| | | ah, those little old cakes |
| 89 | ROC | oedd uh mam i deud diwrnod o yr blaen +". |
| | | be.V.3S.IMPERF er.IM mother.N.F.SG to.PREP say.V.INFIN day.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF front.N.M.SG |
| | | my mother said the other day: |
| 94 | ROC | dw i (ddi)m yn gwybod pwy oedd yn deud hyn o yr blaen . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN who.PRON be.V.3S.IMPERF PRT say.V.INFIN this.PRON.DEM.SP of.PREP the.DET.DEF front.N.M.SG |
| | | I don't know who used to say that |
| 112 | JUA | yndy mae (y)n hyfryd uh gwylio yr rhaglenni coginio (y)ma . |
| | | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES PRT delightful.ADJ er.IM watch.V.INFIN that.PRON.REL programmes.N.F.PL.[or].programme.V.2S.PRES cook.V.INFIN here.ADV |
| | | yes, its lovely to watch these cooking programmes |
| 128 | JUA | ac wrth_gwrs uh mi ddoth taid a nain i fyw i yr GaimanCS yndo . |
| | | and.CONJ of_course.ADV er.IM PRT.AFF come.V.3S.PAST+SM grandfather.N.M.SG and.CONJ grandmother.N.F.SG to.PREP live.V.INFIN+SM to.PREP the.DET.DEF name didn't_it.IM |
| | | and of course, uh, grandad and grandma came to live in Gaiman didn't they |
| 129 | ROC | do <mi ddaeth> [//] mi naeson nhw ddod yn yr (..) well tua pum_deg naw neu pum_deg wyth siŵr . |
| | | yes.ADV.PAST PRT.AFF come.V.3S.PAST+SM PRT.AFF come.V.3P.PAST+NM they.PRON.3P come.V.INFIN+SM in.PREP the.DET.DEF better.ADJ.COMP+SM towards.PREP fifty.NUM nine.NUM or.CONJ fifty.NUM eight.NUM sure.ADJ |
| | | yes they came around fifty nine or fifty eight sure |
| 158 | ROC | ond ddim llawer o awydd felly i ddechrau efo (y)r pethau . |
| | | but.CONJ not.ADV+SM many.QUAN of.PREP desire.N.M.SG so.ADV to.PREP begin.V.INFIN+SM with.PREP the.DET.DEF things.N.M.PL |
| | | but I'm not eager to start with things |
| 181 | JUA | i (y)r briodas . |
| | | to.PREP the.DET.DEF marriage.N.F.SG+SM |
| | | to the wedding |
| 182 | JUA | dw i (ddi)m yn gwybod pryd mae (y)r briodas na ddim_byd . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN when.INT be.V.3S.PRES the.DET.DEF marriage.N.F.SG+SM no.ADV.[or].(n)or.CONJ.[or].than.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG nothing.ADV+SM |
| | | I don't know when the marriage is or anything |
| 183 | JUA | ond uh (.) mae yr siop ar gau . |
| | | but.CONJ er.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF shop.N.F.SG on.PREP close.V.INFIN+SM |
| | | but, uh, the shop is closed |
| 186 | JUA | mae (y)r siop ar_gau beth_bynnag . |
| | | be.V.3S.PRES the.DET.DEF shop.N.F.SG closed.ADV anyway.ADV |
| | | the shop is closed anyway |
| 209 | JUA | +" os gwelwch chi yn dda <cadwch fi> [//] cadw hi yn yr hospitalCS xxx . |
| | | if.CONJ see.V.2P.IMPER you.PRON.2P PRT good.ADJ+SM keep.V.2P.IMPER I.PRON.1S+SM keep.V.INFIN she.PRON.F.3S in.PREP the.DET.DEF hospital.N.M.SG |
| | | please keep me, keep her in the hospital |
| 216 | ROC | fydden ni yn cael yr (.) xxx . |
| | | be.V.3P.COND+SM we.PRON.1P PRT get.V.INFIN the.DET.DEF |
| | | we will be having the [...] |
| 228 | JUA | achos (.) mae BethelCS wedi newid i saith o yr gloch rŵan . |
| | | because.CONJ be.V.3S.PRES name after.PREP change.V.INFIN to.PREP seven.NUM of.PREP the.DET.DEF bell.N.F.SG+SM now.ADV |
| | | because Bethel has changed to seven o clock now |
| 230 | ROC | +< i saith o (y)r gloch . |
| | | to.PREP seven.NUM of.PREP the.DET.DEF bell.N.F.SG+SM |
| | | to seven o clock |
| 263 | ROC | maen nhw wedi rhoid yr un_deg wyth (.) am hanner awr wedi saith i fi . |
| | | be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP give.V.INFIN the.DET.DEF ten.NUM eight.NUM for.PREP half.N.M.SG hour.N.F.SG after.PREP seven.NUM to.PREP I.PRON.1S+SM |
| | | they gave me the eighteen, at half past seven |
| 275 | JUA | <mae wedi> [//] mae (y)r +//. |
| | | be.V.3S.PRES after.PREP be.V.3S.PRES the.DET.DEF |
| | | it has, the... |
| 276 | JUA | wel yn enwedig i fynd i (y)r hen wlad welsoch chi . |
| | | well.IM PRT especially.ADJ to.PREP go.V.INFIN+SM to.PREP the.DET.DEF old.ADJ country.N.F.SG+SM see.V.2P.PAST+SM you.PRON.2P |
| | | well particularly to go to the old country you see |
| 280 | ROC | mae un o (y)r merched yna wedi mynd yn_dydy ? |
| | | be.V.3S.PRES one.NUM of.PREP the.DET.DEF girl.N.F.PL there.ADV after.PREP go.V.INFIN be.V.3S.PRES.TAG |
| | | one of those girls has gone hasn't she? |
| 281 | JUA | yndy mae (y)r un sy a chwaer yn y Gogledd wedi mynd yn barod . |
| | | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES the.DET.DEF one.NUM be.V.3S.PRES.REL and.CONJ sister.N.F.SG in.PREP the.DET.DEF North.N.M.SG after.PREP go.V.INFIN PRT ready.ADJ+SM |
| | | yes, the one that has a sister in the North has already gone |
| 283 | JUA | ond dw i (ddi)m yn gwybod be ydy hanes yr hogan arall . |
| | | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN what.INT be.V.3S.PRES story.N.M.SG the.DET.DEF girl.N.F.SG other.ADJ |
| | | but I don't know what the other girl's story is |
| 288 | ROC | ond mae (y)r DrafodCS wedi dod allan . |
| | | but.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF name after.PREP come.V.INFIN out.ADV |
| | | but the Drafod has come out |
| 291 | ROC | ond mae o yn neis (.) o (y)r newid . |
| | | but.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT nice.ADJ of.PREP the.DET.DEF change.V.INFIN |
| | | but it's so nice, the change |
| 293 | JUA | mae KathrynCS a [/] (.) a DafyddCS wedi ysgrifennu yn_dydyn am ymweliad um y bobl i (y)r Gogledd i RhuthinCS neu &ʃ ffor(dd) (y)na . |
| | | be.V.3S.PRES name and.CONJ and.CONJ name after.PREP write.V.INFIN be.V.3P.PRES.TAG for.PREP visit.N.M.SG um.IM the.DET.DEF people.N.F.SG+SM to.PREP the.DET.DEF North.N.M.SG to.PREP name or.CONJ way.N.F.SG there.ADV |
| | | Kathryn and Dafydd have written, haven't they, about the people who came to the North, to Rhuthin, that way |
| 299 | JUA | a EdrydCS yn adrodd hanes yr jubiladosS yn mynd i CordobaCS &=laugh . |
| | | and.CONJ name PRT recite.V.INFIN story.N.M.SG the.DET.DEF retire.ADJ.N.M.PL PRT go.V.INFIN to.PREP name |
| | | and Edryd telling the story of the retirees going to Cordoba |
| 302 | JUA | ahCS <maen nhw wedi> [//] mae [/] maen nhw wedi licio (y)r Grutas achos mae [/] mae o yn agos yn_dydy . |
| | | ah.IM be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP be.V.3S.PRES be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP like.V.INFIN the.DET.DEF name because.CONJ be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT near.ADJ be.V.3S.PRES.TAG |
| | | ah, they've enjoyed the Crutas because it's close, isn't it |
| 309 | ROC | a dw i (y)n credu bod yr un_deg chwech maen nhw (y)n mynd neu rhywbeth fel (y)na . |
| | | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.INFIN the.DET.DEF ten.NUM six.NUM be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT go.V.INFIN or.CONJ something.N.M.SG like.CONJ there.ADV |
| | | and I believe that they're going to do something like that on the sixteenth |
| 312 | JUA | ehCS personalS deS museosS yn yr xxx ffor(dd) (y)na [/] ffor(dd) (y)na . |
| | | eh.IM personal.N.M.SG of.PREP museum.N.M.PL in.PREP the.DET.DEF way.N.F.SG there.ADV way.N.F.SG there.ADV |
| | | eh the museum employees was in the [...] that way |
| 314 | JUA | mae (y)r provinciaS yn &n &n mynd i uh wneud o . |
| | | be.V.3S.PRES the.DET.DEF province.N.F.SG PRT go.V.INFIN to.PREP er.IM make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | | the country is, uh, going to do it |
| 317 | JUA | tua yr un_deg chwech hefyd dw i (y)n credu . |
| | | towards.PREP the.DET.DEF ten.NUM six.NUM also.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN |
| | | around the sixteenth I think |
| 332 | JUA | +< yndy mae yr plant sy (y)n gadael xxx flwyddyn diweddaf bob amser yn wneud y daith i yr AndesCS (.) ehCS a (y)n dilyn hanes welsoch chi . |
| | | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES the.DET.DEF child.N.M.PL be.V.3S.PRES.REL PRT leave.V.INFIN year.N.F.SG+SM conclude.V.1S.PRES each.PREQ+SM time.N.M.SG PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF journey.N.F.SG+SM to.PREP the.DET.DEF name eh.IM and.CONJ PRT follow.V.INFIN story.N.M.SG see.V.2P.PAST+SM you.PRON.2P |
| | | yes, the children who left [...] last year are always doing the journey to the Andes, eh, and following the history, you see |
| 332 | JUA | +< yndy mae yr plant sy (y)n gadael xxx flwyddyn diweddaf bob amser yn wneud y daith i yr AndesCS (.) ehCS a (y)n dilyn hanes welsoch chi . |
| | | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES the.DET.DEF child.N.M.PL be.V.3S.PRES.REL PRT leave.V.INFIN year.N.F.SG+SM conclude.V.1S.PRES each.PREQ+SM time.N.M.SG PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF journey.N.F.SG+SM to.PREP the.DET.DEF name eh.IM and.CONJ PRT follow.V.INFIN story.N.M.SG see.V.2P.PAST+SM you.PRON.2P |
| | | yes, the children who left [...] last year are always doing the journey to the Andes, eh, and following the history, you see |
| 338 | ROC | +< ahCS yn yr actoS . |
| | | ah.IM in.PREP the.DET.DEF act.N.M.SG |
| | | ah, in the ceremony . |
| 350 | JUA | ond mae yr cyngor yn mynd i dalu (y)r colectivoS . |
| | | but.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF council.N.M.SG PRT go.V.INFIN to.PREP pay.V.INFIN+SM the.DET.DEF collective.N.M.SG |
| | | but the council is going to pay the bus. |
| 350 | JUA | ond mae yr cyngor yn mynd i dalu (y)r colectivoS . |
| | | but.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF council.N.M.SG PRT go.V.INFIN to.PREP pay.V.INFIN+SM the.DET.DEF collective.N.M.SG |
| | | but the council is going to pay the bus. |
| 365 | JUA | os ydy yr AndesCS yn wyrdd glawio mae yn mynd i wneud ynde . |
| | | if.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF name PRT green.ADJ+SM rain.V.INFIN be.V.3S.PRES PRT go.V.INFIN to.PREP make.V.INFIN+SM isn't_it.IM |
| | | if the Andes are green it must rain there |
| 370 | ROC | ond mae yr tywydd ddim yn +... |
| | | but.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF weather.N.M.SG not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM PRT |
| | | but the weather isn't... |
| 395 | JUA | oedd OliviaCS yn deu(d) (wr)tha fi diwrnod o yr blaen ar y ffon bod nhw yn poeni yn ofnadwy yn PatagonesCS uh welsoch chi eu mab yng nghyfraith hi a frawd +... |
| | | be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S+SM day.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF front.N.M.SG on.PREP the.DET.DEF stick.N.F.SG be.V.INFIN they.PRON.3P PRT worry.V.INFIN PRT terrible.ADJ in.PREP name er.IM see.V.2P.PAST+SM you.PRON.2P their.ADJ.POSS.3P son.N.M.SG my.ADJ.POSS.1S law.N.F.SG+NM she.PRON.F.3S and.CONJ brother.N.M.SG+SM |
| | | Olivia was telling me the other day on the phone that they were terribly worried in Patagones you see, her son in law and brother... |
| 397 | JUA | mae rhan o (e)u camp nhw yn cyrraedd at yr afon . |
| | | be.V.3S.PRES part.N.F.SG of.PREP their.ADJ.POSS.3P achievement.N.F.SG they.PRON.3P PRT arrive.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF river.N.F.SG |
| | | part of their camp reaches the river |
| 399 | JUA | ond uh mae (y)r sefyllfa yn [/] yn ddrwg . |
| | | but.CONJ er.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF situation.N.F.SG PRT PRT bad.ADJ+SM |
| | | but uh, the situation is |
| 402 | JUA | ddim ond cadw yr anifeiliaid yn fyw . |
| | | not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM but.CONJ keep.V.INFIN the.DET.DEF animals.N.M.PL PRT live.V.INFIN+SM |
| | | only keeping the animals alive |
| 411 | ROC | mae yr gwynt yma ddim yn dda dim_byd . |
| | | be.V.3S.PRES the.DET.DEF wind.N.M.SG here.ADV not.ADV+SM PRT good.ADJ+SM nothing.ADV |
| | | the wind is isn't good nothing |
| 413 | ROC | (r)ŵan pan mae yr [/] yr uh +... |
| | | now.ADV when.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF the.DET.DEF er.IM |
| | | now when the uh... |
| 413 | ROC | (r)ŵan pan mae yr [/] yr uh +... |
| | | now.ADV when.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF the.DET.DEF er.IM |
| | | now when the uh... |
| 414 | ROC | (y)r um +/. |
| | | the.DET.DEF um.IM |
| | | the um... |
| 417 | ROC | rŵan maen nhw (y)n (..) cyrraedd a <mae o os> [//] maen nhw wedyn efo yr gwynt maen nhw yn (.) dim yn gallu bwyta a (.) digon yno pan mae yn oer . |
| | | now.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT arrive.V.INFIN and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S if.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P afterwards.ADV with.PREP the.DET.DEF wind.N.M.SG be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT not.ADV PRT be_able.V.INFIN eat.V.INFIN and.CONJ enough.QUAN there.ADV when.CONJ be.V.3S.PRES PRT cold.ADJ |
| | | now they're arriving, and if it is, then with the wind they can't eat enough there when it's cold |
| 426 | JUA | wrth_gwrs <yn &es> [//] yn yr AndesCS <oedd hi> [//] oedden nhw newydd gneifio pan ddoth y um +... |
| | | of_course.ADV PRT in.PREP the.DET.DEF name be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P new.ADJ shear.V.INFIN+SM when.CONJ come.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF um.IM |
| | | of course in, in the Andes she had, they had just sheared the sheep when [...] came, um... |
| 440 | JUA | ond oedd ElinCS yn deu(d) (wr)tha fi bod maen nhw yn cneifio rŵan cyn i yr ŵyn cael eu geni welsoch chi . |
| | | but.CONJ be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S+SM be.V.INFIN be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT shear.V.INFIN now.ADV before.PREP to.PREP the.DET.DEF lambs.N.M.PL get.V.INFIN their.ADJ.POSS.3P be_born.V.INFIN see.V.2P.PAST+SM you.PRON.2P |
| | | but Elin was telling me that they're shearing now before the lambs are born, you see |
| 442 | JUA | achos maen nhw (y)n deud os (y)dy (y)r tywydd yn troi (y)n oer mae (y)r defaid yn chwilio am refugioS . |
| | | because.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT say.V.INFIN if.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF weather.N.M.SG PRT turn.V.INFIN PRT cold.ADJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF sheep.N.F.PL PRT search.V.INFIN for.PREP shelter.N.M.SG |
| | | because they say that if the weather turns cold, the sheep look for shelter |
| 442 | JUA | achos maen nhw (y)n deud os (y)dy (y)r tywydd yn troi (y)n oer mae (y)r defaid yn chwilio am refugioS . |
| | | because.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT say.V.INFIN if.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF weather.N.M.SG PRT turn.V.INFIN PRT cold.ADJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF sheep.N.F.PL PRT search.V.INFIN for.PREP shelter.N.M.SG |
| | | because they say that if the weather turns cold, the sheep look for shelter |
| 443 | JUA | a wedyn mm ydy (y)r ŵyn ddim (e)fallai cael eu colli ynde . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV mm.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF lambs.N.M.PL not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM perhaps.CONJ get.V.INFIN their.ADJ.POSS.3P lose.V.INFIN isn't_it.IM |
| | | and then, mm, perhaps the lambs will not get lost |
| 446 | JUA | ac wrth_gwrs mae (y)r hen ŵyn bach yn (dy)na fo rhewi . |
| | | and.CONJ of_course.ADV be.V.3S.PRES the.DET.DEF old.ADJ lambs.N.M.PL small.ADJ PRT that_is.ADV he.PRON.M.3S freeze.V.INFIN |
| | | and of course the little old lambs, there you go, freezing |
| 459 | ROC | wel um (.) fan yna lle xxx dechrau yr blwyddyn oedd o yn arfer gwneud o . |
| | | well.IM um.IM place.N.MF.SG+SM there.ADV where.INT begin.V.INFIN the.DET.DEF year.N.F.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT use.V.INFIN make.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | | well, um, that's where [...] he used to do it at the start of the year |
| 469 | ROC | neu mae (y)r ŵyn bach rhy fach a <maen nhw (y)n> [//] pan maen nhw (y)n cneifio yr um mamau mae [/] maen nhw (y)n mynd +... |
| | | or.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF lambs.N.M.PL small.ADJ too.ADJ small.ADJ+SM and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT when.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT shear.V.INFIN the.DET.DEF um.IM mothers.N.F.PL be.V.3S.PRES be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT go.V.INFIN |
| | | or one is a little too small and they, when they shear the mother they go... |
| 469 | ROC | neu mae (y)r ŵyn bach rhy fach a <maen nhw (y)n> [//] pan maen nhw (y)n cneifio yr um mamau mae [/] maen nhw (y)n mynd +... |
| | | or.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF lambs.N.M.PL small.ADJ too.ADJ small.ADJ+SM and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT when.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT shear.V.INFIN the.DET.DEF um.IM mothers.N.F.PL be.V.3S.PRES be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT go.V.INFIN |
| | | or one is a little too small and they, when they shear the mother they go... |
| 488 | ROC | maen nhw (y)n wrthi yn wneud <yr um> [/] yr um +... |
| | | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT to_her.PREP+PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF um.IM the.DET.DEF um.IM |
| | | they're busy doing the um, the um... |
| 488 | ROC | maen nhw (y)n wrthi yn wneud <yr um> [/] yr um +... |
| | | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT to_her.PREP+PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF um.IM the.DET.DEF um.IM |
| | | they're busy doing the um, the um... |
| 490 | ROC | a (y)r cursosS (.) i cosecharS mae (y)n debyg . |
| | | and.CONJ the.DET.DEF course.N.M.PL to.PREP harvest.V.INFIN be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM |
| | | the courses for [...] harvest , it seems |
| 498 | ROC | maen nhw wedi dechrau efo (y)r frutillasS (.) yn barod . |
| | | be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP begin.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF strawberry.N.F.PL PRT ready.ADJ+SM |
| | | they've started with the strawberries already |
| 507 | ROC | +< wnaeth hi dod i lle Nerys <diwrnod o (y)r blaen> [///] ddoe . |
| | | do.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S come.V.INFIN to.PREP place.N.M.SG name day.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF front.N.M.SG yesterday.ADV |
| | | she came to Nerys's place the other day, yesterday |
| 510 | JUA | achos mae yr frutillasS +//. |
| | | because.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF strawberry.N.F.PL |
| | | because the strawberries... |
| 514 | ROC | +< a maen nhw (y)n iawn i (y)r galon . |
| | | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT OK.ADV to.PREP the.DET.DEF heart.N.F.SG+SM |
| | | and it's okay for the heart |
| 521 | JUA | mae gen i ofn fydden ni ddim yn cael cyrens du o yr AndesCS flwyddyn yma achos bydden nhw wedi rhewi siŵr efo (y)r oerfel ofnadwy yna . |
| | | be.V.3S.PRES with.PREP I.PRON.1S fear.N.M.SG be.V.3P.COND+SM we.PRON.1P not.ADV+SM PRT get.V.INFIN currants.N.M.PL black.ADJ of.PREP the.DET.DEF name year.N.F.SG+SM here.ADV because.CONJ be.V.3P.COND they.PRON.3P after.PREP freeze.V.INFIN sure.ADJ with.PREP the.DET.DEF coldness.N.M.SG terrible.ADJ there.ADV |
| | | I'm afraid that we won't get blackcurrants from the Andes this year because they will have surely frozen in this terrible cold |
| 521 | JUA | mae gen i ofn fydden ni ddim yn cael cyrens du o yr AndesCS flwyddyn yma achos bydden nhw wedi rhewi siŵr efo (y)r oerfel ofnadwy yna . |
| | | be.V.3S.PRES with.PREP I.PRON.1S fear.N.M.SG be.V.3P.COND+SM we.PRON.1P not.ADV+SM PRT get.V.INFIN currants.N.M.PL black.ADJ of.PREP the.DET.DEF name year.N.F.SG+SM here.ADV because.CONJ be.V.3P.COND they.PRON.3P after.PREP freeze.V.INFIN sure.ADJ with.PREP the.DET.DEF coldness.N.M.SG terrible.ADJ there.ADV |
| | | I'm afraid that we won't get blackcurrants from the Andes this year because they will have surely frozen in this terrible cold |
| 523 | JUA | dan ni yn arfer cael nhw o yr AndesCS efo (.) um xxx . |
| | | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT use.V.INFIN get.V.INFIN they.PRON.3P of.PREP the.DET.DEF name with.PREP um.IM |
| | | we're used to getting them from the Andes with um, [...] |
| 541 | JUA | ydy (y)r pobl sy wedi rhentu fo yn xxx yn edrych ar_ôl y pethau tybed ? |
| | | be.V.3S.PRES the.DET.DEF people.N.F.SG be.V.3S.PRES.REL after.PREP rent.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT PRT look.V.INFIN after.PREP the.DET.DEF things.N.M.PL I wonder.ADV |
| | | have the people who've rented it [...] looked after things I wonder? |
| 552 | JUA | ahCS mae (y)r lle ar werth ? |
| | | ah.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF place.N.M.SG on.PREP value.N.M.SG+SM |
| | | ah, the place is for sale? |
| 557 | ROC | ond mae y(r) tŷ . |
| | | but.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF house.N.M.SG |
| | | but the house is... |
| 568 | JUA | a yr jam wrth_gwrs yn neis iawn . |
| | | and.CONJ the.DET.DEF jam.N.M.SG of_course.ADV PRT nice.ADJ very.ADV |
| | | and the jam of course is very nice |
| 577 | JUA | <a (dy)dy> [//] <o (dy)dyn nhw> [//] (dy)dy (y)r planhigion ddim yna (.) mwy ? |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S be.V.3P.PRES.NEG they.PRON.3P be.V.3S.PRES.NEG the.DET.DEF plants.N.M.PL not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM there.ADV more.ADJ.COMP |
| | | and they don't, the plants aren't there any more |
| 582 | JUA | wrth_gwrs &m llai o dir sy gyda nhw rŵan achos mae rhan wedi cael ei ddefnyddio i (y)r capel yn_dydy . |
| | | of_course.ADV smaller.ADJ.COMP of.PREP land.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES.REL with.PREP they.PRON.3P now.ADV because.CONJ be.V.3S.PRES part.N.F.SG after.PREP get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S use.V.INFIN+SM to.PREP the.DET.DEF chapel.N.M.SG be.V.3S.PRES.TAG |
| | | of course, they have less land now because part of it has been used for the chapel |
| 585 | JUA | ella bod yr ardd yn y cefn fan (y)na . |
| | | maybe.ADV be.V.INFIN the.DET.DEF garden.N.F.SG+SM in.PREP the.DET.DEF back.N.M.SG place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | | there might be a garden in the back there |
| 596 | ROC | yr ingenieroS oedd yn deud trwy (y)r radio bod lot o bethau (y)n dod i +... |
| | | the.DET.DEF engineer.N.M.SG be.V.3S.IMPERF PRT say.V.INFIN through.PREP the.DET.DEF radio.N.M.SG be.V.INFIN lot.QUAN of.PREP things.N.M.PL+SM PRT come.V.INFIN to.PREP |
| | | the engineer was saying through the radio that a lot of things were coming to... |
| 596 | ROC | yr ingenieroS oedd yn deud trwy (y)r radio bod lot o bethau (y)n dod i +... |
| | | the.DET.DEF engineer.N.M.SG be.V.3S.IMPERF PRT say.V.INFIN through.PREP the.DET.DEF radio.N.M.SG be.V.INFIN lot.QUAN of.PREP things.N.M.PL+SM PRT come.V.INFIN to.PREP |
| | | the engineer was saying through the radio that a lot of things were coming to... |
| 600 | JUA | a wedyn mae mae (y)r ffrwythau yn llawn rhyw wenwyn (..) yn anffodus . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES the.DET.DEF fruits.N.M.PL PRT full.ADJ some.PREQ poison.N.M.SG+SM PRT unfortunate.ADJ |
| | | and then a lot of the fruits are full of poison unfortunately |
| 604 | ROC | uh pan dan ni wedi dod i (y)r GaimanCS dan ni ddim wedi cael . |
| | | er.IM when.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P after.PREP come.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF name be.V.1P.PRES we.PRON.1P not.ADV+SM after.PREP get.V.INFIN |
| | | we haven't had any since we came back to Gaiman |
| 607 | JUA | dyna be sy (y)n digwydd pan mae rywun yn symud i yr dre o yr fferm welsoch chi . |
| | | that_is.ADV what.INT be.V.3S.PRES.REL PRT happen.V.INFIN when.CONJ be.V.3S.PRES someone.N.M.SG+SM PRT move.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF town.N.F.SG+SM of.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG see.V.2P.PAST+SM you.PRON.2P |
| | | that's what happens when someone moves to the city from the farm, you see |
| 607 | JUA | dyna be sy (y)n digwydd pan mae rywun yn symud i yr dre o yr fferm welsoch chi . |
| | | that_is.ADV what.INT be.V.3S.PRES.REL PRT happen.V.INFIN when.CONJ be.V.3S.PRES someone.N.M.SG+SM PRT move.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF town.N.F.SG+SM of.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG see.V.2P.PAST+SM you.PRON.2P |
| | | that's what happens when someone moves to the city from the farm, you see |
| 636 | JUA | ia mae pobl yn tueddu i aredig dros bob peth yn_dydyn a ddim yn cadw (y)r hen blanhigion . |
| | | yes.ADV be.V.3S.PRES people.N.F.SG PRT tend_to.V.INFIN to.PREP plough.V.INFIN.[or].plough.V.INFIN over.PREP+SM each.PREQ+SM thing.N.M.SG be.V.3P.PRES.TAG and.CONJ not.ADV+SM PRT keep.V.INFIN the.DET.DEF old.ADJ plants.N.M.PL+SM |
| | | yes, people tend to plough over everything don't they, and to not preserve the old plants |
| 652 | ROC | buon ni trwy yr amser fan hyn yn canu . |
| | | be.V.3P.PAST we.PRON.1P through.PREP the.DET.DEF time.N.M.SG place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP PRT sing.V.INFIN |
| | | we were always singing here |
| 672 | ROC | a (y)r côr TrevelinCS (.) canodd dim_ond un yn CymraegCS ynde . |
| | | and.CONJ the.DET.DEF choir.N.M.SG name sing.V.3S.PAST only.ADV one.NUM in.PREP name isn't_it.IM |
| | | and the Trevelin choir sang only one song in Welsh |
| 704 | ROC | uh fan (y)ma dan ni (y)n cael yr (.) ymarfer . |
| | | er.IM place.N.MF.SG+SM here.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT get.V.INFIN the.DET.DEF exercise.N.F.SG |
| | | uh this is where we have the practice |
| 716 | JUA | oedd Barbara_JonesCS ac Juan_PedroCS <yn yr> [//] yn y bedydd neithiwr . |
| | | be.V.3S.IMPERF name and.CONJ name in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF baptism.N.M.SG last_night.ADV |
| | | Barbara Jones and Juan Pedro were at the christening last night |
| 753 | ROC | efo Doris_SmithCS achos mae yr wraig yn perthyn i DorisCS (.) a JulieCS . |
| | | with.PREP name because.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF wife.N.F.SG+SM PRT belong.V.INFIN to.PREP name and.CONJ name |
| | | with Doris Smith, because the wife is related to Doris and Julie |
| 765 | JUA | dan ni (y)n mynd i gwrdd yn y maes awyr achos maen nhw (y)n teithio ar yr un plên . |
| | | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT go.V.INFIN to.PREP meet.V.INFIN+SM in.PREP the.DET.DEF field.N.M.SG sky.N.F.SG because.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT travel.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF one.NUM aeroplane.N.M.SG |
| | | we're going to meet at the airport because they're travelling on the same plane |
| 781 | ROC | ia dechrau (y)r mis yna siŵr . |
| | | yes.ADV begin.V.INFIN the.DET.DEF month.N.M.SG there.ADV sure.ADJ |
| | | yes, at the start of the month, I'm sure |
| 798 | ROC | dim awydd mynd yn_ôl wrth_gwrs achos mae o yn hoffi (y)r GaimanCS medda fo . |
| | | not.ADV desire.N.M.SG go.V.INFIN back.ADV of_course.ADV because.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT like.V.INFIN the.DET.DEF name say.V.3S.PRES.[or].own.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | | he wasn't very eager to go home of course because he loves the Gaiman, he says |
| 801 | ROC | mae (y)r teulu gyd yn aros . |
| | | be.V.3S.PRES the.DET.DEF family.N.M.SG joint.ADJ+SM PRT wait.V.INFIN |
| | | the whole family is staying |
| 816 | JUA | be ydy enw yr (.) uh babi y ferch yma sy yn gweithio efo hi ? |
| | | what.INT be.V.3S.PRES name.N.M.SG the.DET.DEF er.IM baby.N.MF.SG the.DET.DEF girl.N.F.SG+SM here.ADV be.V.3S.PRES.REL PRT work.V.INFIN with.PREP she.PRON.F.3S |
| | | what is the name of the daughter of the girl who works with her? |
| 817 | JUA | mae (y)r ddwy wedi cael babis . |
| | | be.V.3S.PRES the.DET.DEF two.NUM.F+SM after.PREP get.V.INFIN baby.N.M.SG |
| | | both of them have had babies |
| 818 | ROC | AlbertoCS ydy enw (y)r [//] y perlaS a Jorge_RodriguezCS ydy enw (.) babi bach . |
| | | name be.V.3S.PRES name.N.M.SG the.DET.DEF the.DET.DEF pearl.N.F.SG and.CONJ name be.V.3S.PRES name.N.M.SG baby.N.MF.SG small.ADJ |
| | | the [...] is called Alberto and the little baby is called Jorge_Rodriguez |
| 820 | JUA | a mae yr ddwy â gwaed Cymraeg . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF two.NUM.F+SM with.PREP blood.N.M.SG Welsh.N.F.SG |
| | | and both of them have Welsh blood |
| 826 | JUA | wel i nhw roi yr ail un yn Gymraeg beth_bynnag . |
| | | well.IM to.PREP they.PRON.3P give.V.INFIN+SM the.DET.DEF second.ORD one.NUM in.PREP Welsh.N.F.SG+SM anyway.ADV |
| | | well, they should give the second one in Welsh anyway |
| 846 | ROC | ond oeddwn i yn licio yr +//. |
| | | but.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT like.V.INFIN the.DET.DEF |
| | | and I liked the... |
| 852 | JUA | dw i [/] dw i (ddi)m yn gwybod os dw i yn [///] dw i (ddi)m yn nabod neb efo yr enw yna deud y gwir . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN if.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know_someone.V.INFIN anyone.PRON with.PREP the.DET.DEF name.N.M.SG there.ADV say.V.INFIN the.DET.DEF truth.N.M.SG |
| | | I don't know if I know anybody with that name to tell the truth |
| 855 | JUA | ond <(y)r un fath> [?] â CynthiaCS ynde . |
| | | but.CONJ the.DET.DEF one.NUM type.N.F.SG+SM as.CONJ name isn't_it.IM |
| | | but it's the same with Cynthia isn't it |
| 863 | ROC | gwelais i hi [?] pan oedden ni yn cael bwyd fan (y)na yn yr mm uh (.) steddfodCS MimosaCS . |
| | | see.V.1S.PAST I.PRON.1S she.PRON.F.3S when.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT get.V.INFIN food.N.M.SG place.N.MF.SG+SM there.ADV in.PREP the.DET.DEF mm.IM er.IM unk name |
| | | I saw her when we were having dinner here in the um uh Mimosa Eisteddfod |
| 865 | ROC | es i efo SiwanCS a (y)r plant a MacariaCS . |
| | | go.V.1S.PAST I.PRON.1S with.PREP name and.CONJ the.DET.DEF child.N.M.PL and.CONJ name |
| | | I went with Judith and the children and Macaria |
| 867 | ROC | OfeliaCS efo (.) BethanCS a (y)r merched bach . |
| | | name with.PREP name and.CONJ the.DET.DEF girl.N.F.PL small.ADJ |
| | | Ofelia with Bethan and the little girls |
| 880 | ROC | ni sy yn dysgu (y)r [///] mae (y)r plant bach y feithrin i dawnsio ynde . |
| | | we.PRON.1P be.V.3S.PRES.REL PRT teach.V.INFIN that.PRON.REL be.V.3S.PRES the.DET.DEF child.N.M.PL small.ADJ the.DET.DEF nurture.V.INFIN+SM to.PREP dance.V.INFIN isn't_it.IM |
| | | we're the ones who are teaching the, the little nursery children to dance aren't we |
| 880 | ROC | ni sy yn dysgu (y)r [///] mae (y)r plant bach y feithrin i dawnsio ynde . |
| | | we.PRON.1P be.V.3S.PRES.REL PRT teach.V.INFIN that.PRON.REL be.V.3S.PRES the.DET.DEF child.N.M.PL small.ADJ the.DET.DEF nurture.V.INFIN+SM to.PREP dance.V.INFIN isn't_it.IM |
| | | we're the ones who are teaching the, the little nursery children to dance aren't we |
| 893 | ROC | uh achos yr prilím . |
| | | er.IM because.CONJ the.DET.DEF preliminary.N.M.SG |
| | | er because of the prelim |
| 898 | ROC | dw i ddim cofio pa (y)r un oedd hi . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM remember.V.INFIN which.ADJ the.DET.DEF one.NUM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | | I don't remember which one she was |
| 905 | ROC | wel lwcus am y plant bach o (y)r GaimanCS . |
| | | well.IM lucky.ADJ for.PREP the.DET.DEF child.N.M.PL small.ADJ of.PREP the.DET.DEF name |
| | | well, it's lucky that we have the little Gaiman children |
| 907 | ROC | a mi wnaeth <y gwraig um (..) uh> [//] (.) OdalysCS sy wedi priodi efo bachgen CamwyCS uh mynd â (y)r plant o (y)r ysgol uh . |
| | | and.CONJ PRT.AFF do.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF wife.N.F.SG um.IM er.IM name be.V.3S.PRES.REL after.PREP marry.V.INFIN with.PREP boy.N.M.SG name er.IM go.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF child.N.M.PL of.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG er.IM |
| | | and Odalys who is married to a man from Camwy took the children to school |
| 907 | ROC | a mi wnaeth <y gwraig um (..) uh> [//] (.) OdalysCS sy wedi priodi efo bachgen CamwyCS uh mynd â (y)r plant o (y)r ysgol uh . |
| | | and.CONJ PRT.AFF do.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF wife.N.F.SG um.IM er.IM name be.V.3S.PRES.REL after.PREP marry.V.INFIN with.PREP boy.N.M.SG name er.IM go.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF child.N.M.PL of.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG er.IM |
| | | and Odalys who is married to a man from Camwy took the children to school |
| 909 | ROC | ohCS mi wnaeth o (y)r gor bach efo hi a pob peth yn neis iawn efo hi . |
| | | oh.IM PRT.AFF do.V.3S.PAST+SM of.PREP the.DET.DEF over-PRT small.ADJ with.PREP she.PRON.F.3S and.CONJ each.PREQ thing.N.M.SG PRT nice.ADJ very.ADV with.PREP she.PRON.F.3S |
| | | oh, he made a little choir with her, and everything everything very nice with her |