| 1 | CEC | oedd uh wel oedd uh AlfonsoCS yn gwybod &d llawer o +... |
| | | be.V.3S.IMPERF er.IM well.IM be.V.3S.IMPERF er.IM name PRT know.V.INFIN many.QUAN of.PREP |
| | | Alfonso used to know a lot of... |
| 2 | CEC | ond (.) ges i ddim (.) llawer o +/. |
| | | but.CONJ get.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S not.ADV+SM many.QUAN of.PREP |
| | | but I didn't get much... |
| 3 | ALM | +< ia achos oedd uh modryb &be AlysCS yn siarad digon am y teulu +/. |
| | | yes.ADV because.CONJ be.V.3S.IMPERF er.IM aunt.N.F.SG name PRT talk.V.INFIN enough.QUAN for.PREP the.DET.DEF family.N.M.SG |
| | | yes, because Auntie Alys used to talk enough about the family |
| 4 | CEC | ia a mae modryb AlysCS wedi siarad gyda CedricCS . |
| | | yes.ADV and.CONJ be.V.3S.PRES aunt.N.F.SG name after.PREP talk.V.INFIN with.PREP name |
| | | yes, Auntie Alys has spoken with Cedric |
| 5 | ALM | +< oedd hi (y)n gwybod . |
| | | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT know.V.INFIN |
| | | she knew |
| 6 | ALM | ia siŵr . |
| | | yes.ADV sure.ADJ |
| | | I'm sure |
| 7 | CEC | a mae (y)na rhai pethau mae o (y)n [/] yn [/] yn ysgrifennu yn y llyfr . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV some.PREQ things.N.M.PL be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT PRT PRT write.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF book.N.M.SG |
| | | and there are some things that he's writing in the book |
| 8 | CEC | a mae o (y)n rhoi pwy dywedodd . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT give.V.INFIN who.PRON say.V.3S.PAST |
| | | and he's putting down who said |
| 9 | ALM | ahCS . |
| | | ah.IM |
| | | |
| 10 | CEC | taid AlunCS a modryb AlysCS . |
| | | grandfather.N.M.SG name and.CONJ aunt.N.F.SG name |
| | | Grandpa Alun and Auntie Alice |
| 11 | ALM | ajáS . |
| | | aha.IM |
| | | |
| 12 | CEC | uh oedd hi (y)n gwybod llawer <am ein ha(nes)> [//] am hanes y teulu ia . |
| | | er.IM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT know.V.INFIN many.QUAN for.PREP our.ADJ.POSS.1P story.N.M.SG for.PREP story.N.M.SG the.DET.DEF family.N.M.SG yes.ADV |
| | | she knew a lot about our family history |
| 13 | ALM | +< oedd oedd . |
| | | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF |
| | | yes, she did |
| 14 | ALM | xxx . |
| | | |
| | | |
| 15 | CEC | ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 16 | CEC | ac oedd uh [///] a mae o rhoi pob peth . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF er.IM and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S give.V.INFIN each.PREQ thing.N.M.SG |
| | | and he puts down everything |
| 17 | CEC | popeth mae [/] mae [/] mae o wedi +//. |
| | | everything.N.M.SG be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S after.PREP |
| | | everything he's... |
| 18 | CEC | wel gwaith ymchwil ydy o (.) dyna pam . |
| | | well.IM work.N.M.SG research.N.M.SG be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S that_is.ADV why?.ADV |
| | | well, it's research, that's why |
| 19 | ALM | ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 20 | CEC | a felly mae o (y)n [/] yn [/] uh yn transcribirS ia ? |
| | | and.CONJ so.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT PRT er.IM PRT transcribe.V.INFIN yes.ADV |
| | | and so he transcribes, right? |
| 21 | CEC | transcribirS uh ia . |
| | | transcribe.V.INFIN er.IM yes.ADV |
| | | transcribe, er, yes |
| 22 | ALM | +< transcribirS ia . |
| | | transcribe.V.INFIN yes.ADV |
| | | transcribe, yes |
| 23 | CEC | a mae o (y)n rhoid (.) ia &rh rhwng &ko cromfachau yna . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT give.V.INFIN yes.ADV between.PREP brackets.N.F.PL there.ADV |
| | | and he puts between those brackets |
| 24 | ALM | +< xxx . |
| | | |
| | | |
| 25 | ALM | ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 26 | CEC | a mae o (y)n rhoi pwy dywedodd o xxx oddi_wrth pwy (.) cafodd y [/] y wybodaeth . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT give.V.INFIN who.PRON say.V.3S.PAST he.PRON.M.3S from.PREP who.PRON get.V.3S.PAST the.DET.DEF the.DET.DEF knowledge.N.F.SG+SM |
| | | and he puts down who said it [...] from whom he got the information |
| 27 | ALM | +< cafodd y [/] y wybodaeth . |
| | | get.V.3S.PAST the.DET.DEF the.DET.DEF knowledge.N.F.SG+SM |
| | | got the information |
| 28 | CEC | ie a <mae o> [/] mae o [/] mae o (y)n ddiddorol iawn . |
| | | yes.ADV and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT interesting.ADJ+SM very.ADV |
| | | yes, and it's very interesting |
| 29 | ALM | ia uh (.) um (.) oedd &mo modryb &be AlysCS (y)n dod <i (y)r> [//] (.) i fan hyn i +//. |
| | | yes.ADV er.IM um.IM be.V.3S.IMPERF aunt.N.F.SG name PRT come.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF to.PREP place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP to.PREP |
| | | yes, Auntie Alys came here to... |
| 30 | ALM | oedd hi (y)n sefyll efo [/] efo fi a fydd hi (y)n siarad digon am y teulu . |
| | | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT stand.V.INFIN with.PREP with.PREP I.PRON.1S+SM and.CONJ be.V.3S.FUT+SM she.PRON.F.3S PRT talk.V.INFIN enough.QUAN for.PREP the.DET.DEF family.N.M.SG |
| | | she used to stand with me and she'd talk quite a bit about the family |
| 31 | CEC | +< oedd ? |
| | | be.V.3S.IMPERF |
| | | did she? |
| 32 | ALM | ond (..) wnes i ddim (.) ysgrifennu ddim_byd na roid y (.) tâp i +... |
| | | but.CONJ do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S not.ADV+SM write.V.INFIN nothing.ADV+SM (n)or.CONJ give.V.INFIN+SM the.DET.DEF tape.N.M.SG to.PREP |
| | | but I didn't write anything, or put the tape to... |
| 33 | CEC | +< ++ ysgri(fennu) +... |
| | | write.V.INFIN |
| | | ...write |
| 34 | CEC | +< na . |
| | | no.ADV |
| | | no |
| 35 | CEC | na (.) na na . |
| | | no.ADV no.ADV no.ADV |
| | | no, no |
| 36 | CEC | y peth <dw i> [/] dw i ddim yn [/] (.) yn rhy gyfarwydd xxx pryd fuon nhw (y)n byw yma ? |
| | | the.DET.DEF thing.N.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT PRT too.ADJ skilled.ADJ+SM.[or].familiar.ADJ+SM when.INT be.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P PRT live.V.INFIN here.ADV |
| | | the thing I'm not too confident about [...] when did they live here? |
| 37 | CEC | uh (.) a uh +/. |
| | | er.IM and.CONJ er.IM |
| | | er, and er... |
| 38 | ALM | pryd uh aes(on) [/] aeson nhw (y)n_ôl . |
| | | when.INT er.IM go.V.1P.PAST go.V.1P.PAST they.PRON.3P back.ADV |
| | | when they went back |
| 39 | CEC | +< cyn mynd i DrelewCS neu fuon nhw yn NhrelewCS a fuon nhw yna a wedyn aethon nhw (y)n_ôl i DrelewCS ? |
| | | before.PREP go.V.INFIN to.PREP name or.CONJ be.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P in.PREP name and.CONJ be.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P there.ADV and.CONJ afterwards.ADV go.V.3P.PAST they.PRON.3P back.ADV to.PREP name |
| | | before going to Trelew, or were they in Trelew and they were there and then they went back to Trelew? |
| 40 | ALM | +< xxx . |
| | | |
| | | |
| 41 | ALM | <na uh (wn)aethon nhw dod> [///] uh dw i yn meddwl maen nhw (y)n +... |
| | | no.ADV er.IM do.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P come.V.INFIN er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT |
| | | no, they came... I think they're... |
| 42 | ALM | oedd modryb AnnCS (.) dw i (y)n credu (y)n bach . |
| | | be.V.3S.IMPERF aunt.N.F.SG name be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN PRT small.ADJ |
| | | I think Auntie Ann was little |
| 43 | ALM | wnaethon nhw dod i +/. |
| | | do.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P come.V.INFIN to.PREP |
| | | they came to... |
| 44 | CEC | pwy oedd modryb AnnCS . |
| | | who.PRON be.V.3S.IMPERF aunt.N.F.SG name |
| | | who was Auntie Ann? |
| 45 | ALM | mam ehCS RichardCS a +... |
| | | mother.N.F.SG eh.IM name and.CONJ |
| | | Richard's mother |
| 46 | CEC | ahCS Sandra_AnnCS ia . |
| | | ah.IM name yes.ADV |
| | | ah, Sandra Ann, yes |
| 47 | ALM | Sandra_AnnCS (.) ia . |
| | | name yes.ADV |
| | | Sandra Ann, yes |
| 48 | CEC | +< ahCS . |
| | | ah.IM |
| | | |
| 49 | ALM | uh +/. |
| | | er.IM |
| | | |
| 50 | CEC | +< felly oedd mam wedi cael ei geni yma . |
| | | so.ADV be.V.3S.IMPERF mother.N.F.SG after.PREP get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S be_born.V.INFIN here.ADV |
| | | so Mum was born here |
| 51 | ALM | dw i (y)n credu fod dy fam a mam hefyd a +... |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.INFIN+SM your.ADJ.POSS.2S mother.N.F.SG+SM and.CONJ mother.N.F.SG also.ADV and.CONJ |
| | | I think your mother, and Mum as well, and... |
| 52 | CEC | ahCS ia . |
| | | ah.IM yes.ADV |
| | | ah yes |
| 53 | ALM | ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 54 | CEC | a lle oedden nhw (y)n byw yn yr ardal CorintoCS ? |
| | | and.CONJ where.INT be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT live.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF region.N.F.SG name |
| | | and where did they live, in the Corinto area? |
| 55 | ALM | yr ardal um (.) EscuelaCS DieciochoCS . |
| | | the.DET.DEF region.N.F.SG um.IM name name |
| | | in the Dieciocho school area |
| 56 | CEC | ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 57 | CEC | ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 58 | ALM | +< lle mae +/. |
| | | where.INT be.V.3S.PRES |
| | | where... |
| 59 | CEC | ia (.) lle oeddech chi (y)n byw . |
| | | yes.ADV where.INT be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P PRT live.V.INFIN |
| | | yes, where you used to live |
| 60 | ALM | +< ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 61 | ALM | +, teulu [/] teulu (.) ManuelCS yn byw rŵan . |
| | | family.N.M.SG family.N.M.SG name PRT live.V.INFIN now.ADV |
| | | ...Manuel's family live now |
| 62 | CEC | +< mmhm . |
| | | mmhm.IM |
| | | |
| 63 | CEC | ia (.) ia . |
| | | yes.ADV yes.ADV |
| | | yes |
| 64 | ALM | +< mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 65 | ALM | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 66 | CEC | a wedyn oedd [/] oedd +//. |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF |
| | | and then... |
| 67 | CEC | ti [/] ti oedd yn dweud bod nhw wedi bod yn byw yr ochr arall i (y)r RosarioCS ? |
| | | you.PRON.2S you.PRON.2S be.V.3S.IMPERF PRT say.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P after.PREP be.V.INFIN PRT live.V.INFIN the.DET.DEF side.N.F.SG other.ADJ to.PREP the.DET.DEF name |
| | | was it you who was saying that they'd been living on the other side of the Rosario ? |
| 68 | CEC | na . |
| | | no.ADV |
| | | no |
| 69 | ALM | na . |
| | | no.ADV |
| | | no |
| 70 | CEC | na . |
| | | no.ADV |
| | | no |
| 71 | ALM | na na fi [?] na . |
| | | no.ADV no.ADV I.PRON.1S+SM no.ADV |
| | | no, me, no |
| 72 | CEC | na o(eddw)n i (y)n meddwl bod nhw wedi bod yn byw yn rywle fan (y)na . |
| | | no.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P after.PREP be.V.INFIN PRT live.V.INFIN in.PREP somewhere.N.M.SG+SM place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | | no, I thought they'd been living somewhere there |
| 73 | ALM | na oedd gan um (.) Penri_JonesCS (.) um (..) campoS yn CorcovadoCS ers_talwm . |
| | | no.ADV be.V.3S.IMPERF with.PREP um.IM name um.IM field.N.M.SG in.PREP name for_some_time.ADV |
| | | no, Penri Jones owned a field in Corcovado back then |
| 74 | CEC | +< ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 75 | CEC | +< ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 76 | CEC | ahCS CorcovadoCS . |
| | | ah.IM name |
| | | ah, Corcovado |
| 77 | ALM | ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 78 | ALM | a wedyn (wn)aeth o [/] (.) o werthu o . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV do.V.3S.PAST+SM he.PRON.M.3S of.PREP sell.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | | and then he sold it |
| 79 | CEC | ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 80 | ALM | a prynu (.) yn xxx (.) yn DieciochoCS . |
| | | and.CONJ buy.V.INFIN PRT in.PREP name |
| | | and bought in [...] in Dieciocho |
| 81 | CEC | ajáS . |
| | | aha.IM |
| | | |
| 82 | CEC | a wedyn wnaeth o brynu yn EsquelCS . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV do.V.3S.PAST+SM of.PREP buy.V.INFIN+SM in.PREP name |
| | | and then he bought in Esquel |
| 83 | CEC | oedd gyda fo rywbeth yn y canol y dre fan hyn . |
| | | be.V.3S.IMPERF with.PREP he.PRON.M.3S something.N.M.SG+SM in.PREP the.DET.DEF middle.N.M.SG the.DET.DEF town.N.F.SG+SM place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | | he had something in the town centre here |
| 84 | ALM | +< ia oedd [?] . |
| | | yes.ADV be.V.3S.IMPERF |
| | | yes, did he? |
| 85 | ALM | oedd (y)na (.) hotelS . |
| | | be.V.3S.IMPERF there.ADV hotel.N.M.SG |
| | | there was a hotel |
| 86 | CEC | ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 87 | ALM | oedd (y)na xxx +/. |
| | | be.V.3S.IMPERF there.ADV |
| | | there was... |
| 88 | CEC | +< hotelS EuropaCS oedd o neu IdealCS ? |
| | | hotel.N.M.SG name be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S or.CONJ name |
| | | was it Hotel Europa or Ideal? |
| 89 | ALM | EuropaCS . |
| | | name |
| | | Europa |
| 90 | CEC | EuropaCS . |
| | | name |
| | | Europa |
| 91 | ALM | mm yn canol y dre . |
| | | mm.IM PRT middle.N.M.SG the.DET.DEF town.N.F.SG+SM |
| | | mm, in the town centre |
| 92 | CEC | y canol y dre ia ? |
| | | the.DET.DEF middle.N.M.SG the.DET.DEF town.N.F.SG+SM yes.ADV |
| | | in the town centre, yes? |
| 93 | ALM | +< mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 94 | CEC | ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 95 | CEC | a wedyn (.) be wnaeth o tybed ? |
| | | and.CONJ afterwards.ADV what.INT do.V.3S.PAST+SM he.PRON.M.3S I wonder.ADV |
| | | and then what did he do, I wonder? |
| 96 | CEC | wnaeth o gwerthu a mynd yn_ôl i TrelewCS . |
| | | do.V.3S.PAST+SM he.PRON.M.3S sell.V.INFIN and.CONJ go.V.INFIN back.ADV to.PREP name |
| | | he sold up and went back to Trelew |
| 97 | ALM | +< mm ie . |
| | | mm.IM yes.ADV |
| | | mm, yes |
| 98 | ALM | ia dw i (y)n meddwl bod +/. |
| | | yes.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.INFIN |
| | | yes, I think that... |
| 99 | CEC | aethon nhw wedyn (y)n_ôl i TrelewCS . |
| | | go.V.3P.PAST they.PRON.3P afterwards.ADV back.ADV to.PREP name |
| | | then they went back to Trelew |
| 100 | ALM | +, mynd (y)n_ôl i DrelewCS wedyn . |
| | | go.V.INFIN back.ADV to.PREP name afterwards.ADV |
| | | went back to Trelew after that |
| 101 | CEC | ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 102 | CEC | a dyna lle fuodd wedyn mam yn mynd i (y)r coleg . |
| | | and.CONJ that_is.ADV where.INT be.V.3S.PAST+SM afterwards.ADV mother.N.F.SG PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF college.N.M.SG |
| | | and that's where, afterwards, Mum went to college |
| 103 | CEC | achos dechreuodd hi +//. |
| | | because.CONJ begin.V.3S.PAST she.PRON.F.3S |
| | | because she started to... |
| 104 | ALM | xxx +/. |
| | | |
| | | |
| 105 | CEC | +< naci . |
| | | no.ADV |
| | | no |
| 106 | CEC | &ki pryd ? |
| | | when.INT |
| | | when? |
| 107 | CEC | achos dechreuodd hi yn y coleg CamwyCS . |
| | | because.CONJ begin.V.3S.PAST she.PRON.F.3S in.PREP the.DET.DEF college.N.M.SG name |
| | | because she started at Camwy College |
| 108 | ALM | &=grunt . |
| | | |
| | | |
| 109 | CEC | a wedyn daethon nhw yma dw i (y)n meddwl . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV come.V.3P.PAST they.PRON.3P here.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN |
| | | and then they came here I think |
| 110 | CEC | achos dywedodd hi bod y taid wedi dweud (.) wel oedd raid iddi hi helpu yn y tŷ a oedd hi ddim yn gallu mynd mwy i (y)r ysgol . |
| | | because.CONJ say.V.3S.PAST she.PRON.F.3S be.V.INFIN the.DET.DEF grandfather.N.M.SG after.PREP say.V.INFIN well.IM be.V.3S.IMPERF necessity.N.M.SG+SM to_her.PREP+PRON.F.3S she.PRON.F.3S help.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN go.V.INFIN more.ADJ.COMP to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | | because she said that the grandfather had said that, well, she had to help in the house and she couldn't go to the school any longer |
| 111 | ALM | +< ahCS (e)fallai (e)fallai . |
| | | ah.IM perhaps.CONJ perhaps.CONJ |
| | | |
| 112 | ALM | hym +... |
| | | hmm.IM |
| | | |
| 113 | CEC | ac oedd hi (y)n difaru (.) trwy (y)r amser . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT regret.V.INFIN through.PREP the.DET.DEF time.N.M.SG |
| | | and she regretted it all the time |
| 114 | ALM | +< ia siŵr hym +... |
| | | yes.ADV sure.ADJ hmm.IM |
| | | yes I'm sure |
| 115 | CEC | achos <oedd hi> [/] roedd hi (y)n hoffi mynd i (y)r ysgol . |
| | | because.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT like.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | | because she liked going to school |
| 116 | CEC | ond uh (..) wel fel (yn)a mae hi ia ? |
| | | but.CONJ er.IM well.IM like.CONJ there.ADV be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S yes.ADV |
| | | but, er, that's how it is, right? |
| 117 | ALM | ia xxx . |
| | | yes.ADV |
| | | yes [...] |
| 118 | CEC | <mae (y)r> [/] mae (y)r teulu yn penderfynu neu (y)r tad a (y)r mam yn penderfynu . |
| | | be.V.3S.PRES that.PRON.REL be.V.3S.PRES the.DET.DEF family.N.M.SG PRT decide.V.INFIN or.CONJ the.DET.DEF father.N.M.SG and.CONJ the.DET.DEF mother.N.F.SG PRT decide.V.INFIN |
| | | the family decides, or the father and mother decide |
| 119 | ALM | +< penderfynu ia &=sigh . |
| | | decide.V.INFIN yes.ADV |
| | | decide, yes |
| 120 | CEC | ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 121 | ALM | a &=tongue_click meddwl bod (..) uh siŵr bod y [?] (.) amser ddim yn [/] yn dda i (y)r xxx . |
| | | and.CONJ think.V.INFIN be.V.INFIN er.IM sure.ADJ be.V.INFIN the.DET.DEF time.N.M.SG not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM PRT PRT good.ADJ+SM to.PREP the.DET.DEF |
| | | and thinking that... I'm sure the time wasn't good for the [...] |
| 122 | CEC | +< amser [/] amser caled iawn (.) ia (.) i fyw . |
| | | time.N.M.SG time.N.M.SG hard.ADJ very.ADV yes.ADV to.PREP live.V.INFIN+SM |
| | | a very hard time to live in |
| 123 | ALM | +< xxx ia . |
| | | yes.ADV |
| | | [...] yes |
| 124 | CEC | ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 125 | ALM | nid fel (.) mae nawr . |
| | | (it is) not.ADV like.CONJ be.V.3S.PRES now.ADV |
| | | not like it is now |
| 126 | CEC | wel (.) mae (y)n amser caled i (y)r rai ohonyn nhw hefyd . |
| | | well.IM be.V.3S.PRES PRT time.N.M.SG hard.ADJ to.PREP the.DET.DEF some.PRON+SM from_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P also.ADV |
| | | well, it's a hard time for some of them as well |
| 127 | ALM | ia ond uh (.) nawr (.) <dan ni> [//] mae pethau (y)n mwy yn agos ia (.) efo (y)r +... |
| | | yes.ADV but.CONJ er.IM now.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P be.V.3S.PRES things.N.M.PL PRT more.ADJ.COMP PRT near.ADJ yes.ADV with.PREP the.DET.DEF |
| | | yes, but now we... things are nearer, right, with the... |
| 128 | CEC | ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 129 | ALM | ers_talwm oedd xxx +/. |
| | | for_some_time.ADV be.V.3S.IMPERF |
| | | back then it was... |
| 130 | CEC | a mae (y)r ysgol yn (.) gorfodol . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF school.N.F.SG PRT compulsory.ADJ.[or].mandatory.ADJ |
| | | and school is compulsory |
| 131 | ALM | ydy . |
| | | be.V.3S.PRES |
| | | yes |
| 132 | CEC | felly wyt ti ddim yn gallu (.) uh +//. |
| | | so.ADV be.V.2S.PRES you.PRON.2S not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN er.IM |
| | | so you can't, er... |
| 133 | CEC | beth wyt ti (y)n cynnig os wyt ti ddim yn anfon y plant i (y)r ysgol ? |
| | | what.INT be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT offer.V.INFIN if.CONJ be.V.2S.PRES you.PRON.2S not.ADV+SM PRT send.V.INFIN the.DET.DEF child.N.M.PL to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | | what do you offer if you don't send the children to school? |
| 134 | CEC | beth wyt ti (y)n cynnig iddyn nhw ? |
| | | what.INT be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT offer.V.INFIN to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | | what do you offer them? |
| 135 | CEC | dim_byd [=! whispers] . |
| | | nothing.ADV |
| | | nothing |
| 136 | ALM | dim_byd . |
| | | nothing.ADV |
| | | nothing |
| 137 | CEC | dim_byd . |
| | | nothing.ADV |
| | | nothing |
| 138 | CEC | mae raid iddyn nhw fynd ia ? |
| | | be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG+SM to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P go.V.INFIN+SM yes.ADV |
| | | they have to go, right? |
| 139 | ALM | +< does dim +... |
| | | be.V.3S.PRES.INDEF.NEG not.ADV |
| | | there's no... |
| 140 | ALM | mmhm . |
| | | mmhm.IM |
| | | |
| 141 | CEC | &m mae [/] mae (y)n [/] (..) mae (y)n gwahanol . |
| | | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES PRT be.V.3S.PRES PRT different.ADJ |
| | | it's different |
| 142 | CEC | &=sigh . |
| | | |
| | | |
| 143 | ALM | ydy (.) mae (y)n wahanol . |
| | | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES PRT different.ADJ+SM |
| | | yes, it's different |
| 144 | ALM | mae (y)r bobl uh hefyd yn [//] wedi newid y [/] (.) y meddwl &=laugh . |
| | | be.V.3S.PRES the.DET.DEF people.N.F.SG+SM er.IM also.ADV PRT after.PREP change.V.INFIN the.DET.DEF the.DET.DEF thought.N.M.SG |
| | | people also have changed their thinking |
| 145 | CEC | ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 146 | CEC | <&=sigh be arall gallwn ni ddeud> [=! whisper] ? |
| | | what.INT other.ADJ be_able.V.1P.IMPER.[or].be_able.V.1P.PRES we.PRON.1P say.V.INFIN+SM |
| | | what else can we say? |
| 147 | ALM | gest ti (.) dosbarth uh [?] +... |
| | | get.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S class.N.M.SG er.IM |
| | | did you have a class... |
| 148 | CEC | ++ nos Wener ? |
| | | night.N.F.SG Friday.N.F.SG+SM |
| | | ...Friday night? |
| 149 | ALM | +, dydd Gwener ? |
| | | day.N.M.SG Friday.N.F.SG |
| | | ...Friday? |
| 150 | CEC | naddo (.) achos oedd ddim_ond AmeliaCS (.) gyda fi . |
| | | no.ADV.PAST because.CONJ be.V.3S.IMPERF only.ADV+SM name with.PREP I.PRON.1S+SM |
| | | no, because only Amelia was with me |
| 151 | ALM | +< naddo . |
| | | no.ADV.PAST |
| | | no |
| 152 | ALM | +< ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 153 | CEC | a wedyn oedd [//] (.) penderfynon ni i beidio symud ymlaen ia ? |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF decide.V.1P.PAST we.PRON.1P to.PREP stop.V.INFIN+SM move.V.INFIN forward.ADV yes.ADV |
| | | and then it... we decided not to move on, yes? |
| 154 | CEC | achos mae GinaCS wedi mynd i [/] (..) i Buenos_AiresCS [//] i CórdobaCS ac i Buenos_AiresCS . |
| | | because.CONJ be.V.3S.PRES name after.PREP go.V.INFIN to.PREP to.PREP name to.PREP name and.CONJ to.PREP name |
| | | because Gina has gone to Buenos Aires... to Cordoba and to Buenos Aires |
| 155 | ALM | +< xxx . |
| | | |
| | | |
| 156 | ALM | +< xxx . |
| | | |
| | | |
| 157 | ALM | +< ohCS . |
| | | oh.IM |
| | | |
| 158 | CEC | a bydd hi yno am (.) bythefnos (.) siŵr . |
| | | and.CONJ be.V.3S.FUT she.PRON.F.3S there.ADV for.PREP fortnight.N.MF.SG+SM sure.ADJ |
| | | and she'll be there for a fortnight, I'm sure |
| 159 | ALM | ia [?] . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 160 | CEC | a wedyn oedd ddim +... |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF not.ADV+SM |
| | | and then there was no... |
| 161 | CEC | wel (.) fyddwn ni (y)n cyrraedd <(y)r u(n) fath> [?] i hanner y cwrs eleni felly . |
| | | well.IM be.V.1P.FUT+SM we.PRON.1P PRT arrive.V.INFIN the.DET.DEF one.NUM type.N.F.SG+SM to.PREP half.N.M.SG the.DET.DEF course.N.M.SG this year.ADV so.ADV |
| | | well, we'll reach the equivalent of half the course this year then |
| 162 | ALM | +< ia ia ia . |
| | | yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | | yes yes |
| 163 | CEC | dim [/] dim problem . |
| | | not.ADV not.ADV problem.N.MF.SG |
| | | no problem |
| 164 | ALM | +< ia xxx . |
| | | yes.ADV |
| | | yes [...] |
| 165 | CEC | oedd AmeliaCS isio mynd adre . |
| | | be.V.3S.IMPERF name want.N.M.SG go.V.INFIN home.ADV |
| | | Amelia wanted to go home |
| 166 | CEC | dim pwynt (.) ia ? |
| | | not.ADV point.N.M.SG yes.ADV |
| | | no point, right? |
| 167 | CEC | uh +... |
| | | er.IM |
| | | |
| 168 | ALM | +< na . |
| | | no.ADV |
| | | no |
| 169 | CEC | gweithio gyda dim_ond un . |
| | | work.V.INFIN with.PREP only.ADV one.NUM |
| | | working with only one |
| 170 | CEC | a nawr mae raid i ni dechrau gweithio ar y diwedd y tymor . |
| | | and.CONJ now.ADV be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG+SM to.PREP we.PRON.1P begin.V.INFIN work.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF end.N.M.SG the.DET.DEF season.N.M.SG |
| | | and now we have to start working at the end of the term |
| 171 | ALM | ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 172 | CEC | dw i (y)n disgwyl i ferch gwella . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT expect.V.INFIN to.PREP girl.N.F.SG+SM improve.V.2S.IMPER.[or].improve.V.3S.PRES.[or].improve.V.INFIN |
| | | I'm waiting for the girl to get better |
| 173 | ALM | dweud uh fydd y [/] (.) y diwedd y tymor . |
| | | say.V.INFIN er.IM be.V.3S.FUT+SM the.DET.DEF the.DET.DEF end.N.M.SG the.DET.DEF season.N.M.SG |
| | | say it will be the end of the term |
| 174 | CEC | wel fel arfer dan ni (y)n gorffen ar y (.) diwrnod ola mis Tachwedd . |
| | | well.IM like.CONJ habit.N.M.SG be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT complete.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF day.N.M.SG last.ADJ month.N.M.SG November.N.M.SG |
| | | well, usually we finish on the last day of November |
| 175 | ALM | ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 176 | ALM | hym +... |
| | | hmm.IM |
| | | |
| 177 | CEC | +< dw i (y)n gobeithio wel &m +//. |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT hope.V.INFIN well.IM |
| | | I hope, well... |
| 178 | CEC | <dw i (y)n> [/] dw i (y)n disgwyl i FfionCS (.) uh (.) gwella . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT expect.V.INFIN to.PREP name er.IM improve.V.2S.IMPER.[or].improve.V.3S.PRES.[or].improve.V.INFIN |
| | | I'm waiting for Ffion to get better |
| 179 | ALM | ia achos +/. |
| | | yes.ADV because.CONJ |
| | | yes because... |
| 180 | CEC | achos oedd hi (y)n sâl . |
| | | because.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT ill.ADJ |
| | | because she was ill |
| 181 | ALM | +< oedd hi yn sâl . |
| | | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT ill.ADJ |
| | | she was ill |
| 182 | CEC | oedd oedd . |
| | | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF |
| | | yes, she was |
| 183 | CEC | oedd hi (y)n sâl iawn . |
| | | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT ill.ADJ very.ADV |
| | | she was very ill |
| 184 | ALM | dywedodd Mona_GarciaCS wrtha i +/. |
| | | say.V.3S.PAST name to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S |
| | | Mona Garcia told me... |
| 185 | CEC | ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 186 | ALM | bod hi (y)n sâl iawn yn (.) TrelewCS . |
| | | be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT ill.ADJ very.ADV in.PREP name |
| | | that she was very ill in Trelew |
| 187 | CEC | druan ohoni achos oedd hi (..) uh ohCS beth ofnadwy bod yn sâl mewn ystafell ie (.) gwesty . |
| | | poor_thing.N.M.SG+SM from_her.PREP+PRON.F.3S because.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S er.IM oh.IM thing.N.M.SG+SM terrible.ADJ be.V.INFIN PRT ill.ADJ in.PREP room.N.F.SG yes.ADV hotel.N.M.SG |
| | | poor thing, because she was... oh, a terrible thing, being ill in a hotel room |
| 188 | ALM | +< mewn xxx . |
| | | in.PREP |
| | | in [...] |
| 189 | ALM | ia &=groan . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 190 | CEC | ac oedd hi ddim yn gallu dod (y)n_ôl (.) chwaith (.) ar ben ei hun . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN come.V.INFIN back.ADV neither.ADV on.PREP head.N.M.SG+SM his.ADJ.POSS.M.3S self.PRON.SG |
| | | and she couldn't come back either, on her own |
| 191 | ALM | +< ahCS . |
| | | ah.IM |
| | | |
| 192 | ALM | a felly (.) daeth hi gyda MarcusCS (..) JonesCS xxx . |
| | | and.CONJ so.ADV come.V.3S.PAST she.PRON.F.3S with.PREP name name |
| | | and so she came with Marcus Jones |
| 193 | CEC | ahCS Marcus_JonesCS ia . |
| | | ah.IM name yes.ADV |
| | | ah, Marcus Jones yes |
| 194 | ALM | +< ia achos oedd hi ddim yn gallu dod ar y bws . |
| | | yes.ADV because.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN come.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF bus.N.M.SG |
| | | yes, because she couldn't come on the bus |
| 195 | CEC | mm (.) greadures . |
| | | mm.IM creature.N.F.SG+SM |
| | | mm, poor thing |
| 196 | ALM | ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 197 | CEC | ac oedd uh +... |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF er.IM |
| | | and... |
| 198 | CEC | uh wnes i neges iddi hi neithiwr ond oedd hi ddim yn ateb . |
| | | er.IM do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S message.N.F.SG to_her.PREP+PRON.F.3S she.PRON.F.3S last_night.ADV but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT answer.V.INFIN |
| | | I made a message for her last night but she wasn't answering |
| 199 | ALM | na . |
| | | no.ADV |
| | | no |
| 200 | CEC | wel dydy hi ddim wedi ateb (e)fallai . |
| | | well.IM be.V.3S.PRES.NEG she.PRON.F.3S not.ADV+SM after.PREP answer.V.INFIN perhaps.CONJ |
| | | well, she hasn't replied, maybe |
| 201 | CEC | ond oedd hi (y)n well meddai FflurCS . |
| | | but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT better.ADJ.COMP+SM say.V.3S.IMPERF name |
| | | but she was better according to Fflur |
| 202 | ALM | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 203 | CEC | FflurCS yn [///] (.) &d gofynnais iddi nos Wener . |
| | | name PRT ask.V.1S.PAST to_her.PREP+PRON.F.3S night.N.F.SG Friday.N.F.SG+SM |
| | | Fflur was... I asked her on Friday night |
| 204 | CEC | felly (.) faint o wyrion sy gyda ti nawr ? |
| | | so.ADV size.N.M.SG+SM of.PREP grandson.N.M.PL be.V.3S.PRES.REL with.PREP you.PRON.2S now.ADV |
| | | so, how many grandchildren do you have now? |
| 205 | ALM | wyres ? |
| | | granddaughter.N.F.SG |
| | | granddaughter? |
| 206 | CEC | ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 207 | CEC | wyrion . |
| | | grandson.N.M.PL |
| | | grandchildren. |
| 208 | ALM | wyrion uh mae gen i (.) dau_ddeg pump wyrion &=laugh . |
| | | grandson.N.M.PL er.IM be.V.3S.PRES with.PREP I.PRON.1S twenty.NUM five.NUM grandson.N.M.PL |
| | | grandchildren, I have 25 grandchildren |
| 209 | CEC | ohCS xxx ! |
| | | oh.IM |
| | | |
| 210 | ALM | +< xxx . |
| | | |
| | | |
| 211 | CEC | ohCS digon o waith . |
| | | oh.IM enough.QUAN of.PREP work.N.M.SG+SM |
| | | oh, plenty of work! |
| 212 | ALM | +< xxx . |
| | | |
| | | |
| 213 | ALM | mae fy hynach yn (.) dau_ddeg &s chwech oed . |
| | | be.V.3S.PRES my.ADJ.POSS.1S old.ADJ.COMP PRT twenty.NUM six.NUM age.N.M.SG |
| | | my oldest is 26 |
| 214 | CEC | &=laugh . |
| | | |
| | | |
| 215 | ALM | +< &=laugh . |
| | | |
| | | |
| 216 | ALM | a (y)r [/] (..) y ienga yn (.) tri . |
| | | and.CONJ the.DET.DEF the.DET.DEF young.ADJ.SUP PRT three.NUM.M |
| | | and the youngest is 3 |
| 217 | ALM | &=laugh tri oed . |
| | | three.NUM.M age.N.M.SG |
| | | 3 years old |
| 218 | CEC | +< ia (.) a gorwyres ? |
| | | yes.ADV and.CONJ great-granddaughter.N.F.SG |
| | | yes, and a great-granddaughter |
| 219 | ALM | &i ia gorwyres . |
| | | yes.ADV great-granddaughter.N.F.SG |
| | | yes a great-granddaughter |
| 220 | ALM | ia mae gen i un o (.) um wyth oed . |
| | | yes.ADV be.V.3S.PRES with.PREP I.PRON.1S one.NUM of.PREP.[or].from.PREP.[or].he.PRON.M.3S um.IM eight.NUM age.N.M.SG |
| | | yes, I have one of 8 years old |
| 221 | CEC | wyth (.) ia . |
| | | eight.NUM yes.ADV |
| | | 8, yes |
| 222 | ALM | ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 223 | ALM | a [/] (..) a mae (y)na ddau yn TrevelinCS . |
| | | and.CONJ and.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV two.NUM.M+SM in.PREP name |
| | | and there are two in Trevelin |
| 224 | ALM | a (..) dwy o (.) ddau oed . |
| | | and.CONJ two.NUM.F from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S two.NUM.M+SM age.N.M.SG |
| | | and two of 2 years old |
| 225 | ALM | a un (.) man (h)yn (.) un oed . |
| | | and.CONJ one.NUM place.N.MF.SG this.ADJ.DEM.SP one.NUM age.N.M.SG |
| | | and one, here, 1 year old |
| 226 | CEC | yn TrevelinCS . |
| | | in.PREP name |
| | | in Trevelin |
| 227 | ALM | yn TrevelinCS ia . |
| | | in.PREP name yes.ADV |
| | | in Trevelin, yes |
| 228 | CEC | be mae uh +/. |
| | | what.INT be.V.3S.PRES er.IM |
| | | what... |
| 229 | ALM | ++ LisaCS yn +... |
| | | name PRT |
| | | LIsa is... |
| 230 | CEC | +, LisaCS yn nain ? |
| | | name PRT grandmother.N.F.SG |
| | | Lisa is a grandmother? |
| 231 | ALM | nain (.) ia &=laugh . |
| | | grandmother.N.F.SG yes.ADV |
| | | a grandmother, yes |
| 232 | CEC | mae (y)r amser yn mynd ehCS ? |
| | | be.V.3S.PRES the.DET.DEF time.N.M.SG PRT go.V.INFIN eh.IM |
| | | time flies, eh? |
| 233 | ALM | ydy &=laugh . |
| | | be.V.3S.PRES |
| | | yes |
| 234 | CEC | wyt ti (y)n uh (.) ti (ddi)m wedi +/. |
| | | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT er.IM you.PRON.2S not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM after.PREP |
| | | are you [...] you haven't... |
| 235 | ALM | +< pan dan ni uh cwrdd (.) (y)n dw i (y)n deud wrthyn nhw +"/. |
| | | when.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P er.IM meet.V.INFIN PRT be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT say.V.INFIN to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | | when we meet, I say to them: |
| 236 | ALM | +" faint o bobl ! |
| | | size.N.M.SG+SM of.PREP people.N.F.SG+SM |
| | | so many people! |
| 237 | ALM | +" o lle maen nhw wedi &=laugh dod &=laugh ? |
| | | of.PREP where.INT be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP come.V.INFIN |
| | | where have they come from? |
| 238 | CEC | ahCS . |
| | | ah.IM |
| | | |
| 239 | ALM | +< dw i ddim &=laugh yn gwybod o lle . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN he.PRON.M.3S where.INT |
| | | I don't know where from |
| 240 | CEC | +< ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 241 | CEC | <mae isio> [/] mae isio cael neuadd enfawr i gwrdd â (y)r teulu i_gyd &=laugh . |
| | | be.V.3S.PRES want.N.M.SG be.V.3S.PRES want.N.M.SG get.V.INFIN hall.N.F.SG enormous.ADJ to.PREP meet.V.INFIN+SM with.PREP the.DET.DEF family.N.M.SG all.ADJ |
| | | you need a massive hall to meet the whole family |
| 242 | ALM | +< ie &=laugh . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 243 | CEC | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 244 | ALM | ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 245 | CEC | dw i (y)n trio mwynhau y plentyn (y)ma . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT try.V.INFIN enjoy.V.INFIN the.DET.DEF child.N.M.SG here.ADV |
| | | I try to enjoy this child |
| 246 | ALM | ahCS ia maen nhw mor neis . |
| | | ah.IM yes.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P so.ADV nice.ADJ |
| | | ah yes they're so nice |
| 247 | CEC | <mae (y)n neis> [=! whisper] . |
| | | be.V.3S.PRES PRT nice.ADJ |
| | | she's nice |
| 248 | CEC | mae (y)n xxx +/. |
| | | be.V.3S.PRES PRT |
| | | she's [...] |
| 249 | ALM | dw i (y)n mwynhau nhw . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT enjoy.V.INFIN they.PRON.3P |
| | | I enjoy them |
| 250 | CEC | ia <mae (y)n> [/] mae (y)n mynd gyda ni . |
| | | yes.ADV be.V.3S.PRES PRT be.V.3S.PRES PRT go.V.INFIN with.PREP we.PRON.1P |
| | | yes, she goes with us |
| 251 | CEC | dan ni (y)n cyrraedd a mae (y)n dweud +"/. |
| | | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT arrive.V.INFIN and.CONJ be.V.3S.PRES PRT say.V.INFIN |
| | | we arrive and she says: |
| 252 | CEC | +" ta_ta ! |
| | | goodbye.IM |
| | | ta-ta! |
| 253 | ALM | &=laugh . |
| | | |
| | | |
| 254 | CEC | &=imit:car . |
| | | |
| | | |
| 255 | ALM | +< ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 256 | ALM | mynd am dro . |
| | | go.V.INFIN for.PREP turn.N.M.SG+SM |
| | | going for a ride |
| 257 | CEC | ia mae hi isio mynd am dro . |
| | | yes.ADV be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S want.N.M.SG go.V.INFIN for.PREP turn.N.M.SG+SM |
| | | yes, she wants to go for a ride |
| 258 | CEC | a felly (d)doe [//] pnawn ddoe oedd hi mynd <am dro> [?] . |
| | | and.CONJ so.ADV yesterday.ADV afternoon.N.M.SG yesterday.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S go.V.INFIN for.PREP turn.N.M.SG+SM |
| | | and so yesterday afternoon she went for a ride |
| 259 | CEC | ar dydd Sul fel &a fel arfer mae (y)n mynd neu dydd [//] &s pnawn dydd Sadwrn (.) mae (y)n mynd am dro gyda ni +/. |
| | | on.PREP day.N.M.SG Sunday.N.M.SG like.CONJ like.CONJ habit.N.M.SG be.V.3S.PRES PRT go.V.INFIN or.CONJ day.N.M.SG afternoon.N.M.SG day.N.M.SG Saturday.N.M.SG be.V.3S.PRES PRT go.V.INFIN for.PREP turn.N.M.SG+SM with.PREP we.PRON.1P |
| | | on Sunday she usually goes, or Saturday afternoon she goes for a ride with us |
| 260 | ALM | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 261 | CEC | yn y car . |
| | | in.PREP the.DET.DEF car.N.M.SG |
| | | in the car |
| 262 | CEC | a wedyn mae (y)n dod &ə yma . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES PRT come.V.INFIN here.ADV |
| | | and then she comes here |
| 263 | CEC | a mae (y)n (..) aros am dwy awr . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES PRT wait.V.INFIN for.PREP two.NUM.F hour.N.F.SG |
| | | and she stays for 2 hours |
| 264 | ALM | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 265 | CEC | er_mwyn i mam gallu wneud y pethau i (y)r ysgol . |
| | | for_the_sake_of.PREP to.PREP mother.N.F.SG capability.N.M.SG.[or].be_able.V.INFIN make.V.INFIN+SM the.DET.DEF things.N.M.PL to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | | so that [her] mother can do the things for school |
| 266 | ALM | &=laugh . |
| | | |
| | | |
| 267 | CEC | cael amser i wneud y pethau i (y)r ysgol . |
| | | get.V.INFIN time.N.M.SG to.PREP make.V.INFIN+SM the.DET.DEF things.N.M.PL to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | | have time to do the things for school |
| 268 | CEC | mae [/] mae mor brysur nawr (.) yn gorffen (.) y tymor . |
| | | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES so.ADV busy.ADJ+SM now.ADV PRT complete.V.INFIN the.DET.DEF season.N.M.SG |
| | | she's so busy now, finishing the term |
| 269 | ALM | ie siŵr . |
| | | yes.ADV sure.ADJ |
| | | yes, I'm sure |
| 270 | CEC | <ac oedd hi (y)n wneud uh> [//] ac oedd xxx +/. |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM er.IM and.CONJ be.V.3S.IMPERF |
| | | and she was doing... and... |
| 271 | ALM | +< mae (y)na gwrs (.) ehCS fan hyn xxx . |
| | | be.V.3S.PRES there.ADV course.N.M.SG+SM eh.IM place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | | there's a course here [...] |
| 272 | CEC | ydy mae o yma (.) ar hyn o bryd . |
| | | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES from.PREP here.ADV on.PREP this.PRON.DEM.SP of.PREP time.N.M.SG+SM |
| | | yes, it's here at the moment |
| 273 | CEC | uh mae o (y)n y Prifysgol . |
| | | er.IM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S in.PREP the.DET.DEF name |
| | | er, it's at the university |
| 274 | CEC | um ond mae ConcitaCS yn gwneud cwrs (.) uh (.) ar ddydd Sadwrn . |
| | | um.IM but.CONJ be.V.3S.PRES name PRT make.V.INFIN course.N.M.SG er.IM on.PREP day.N.M.SG+SM Saturday.N.M.SG |
| | | but Concita's doing a course on Saturday |
| 275 | CEC | bore dydd Sadwrn . |
| | | morning.N.M.SG day.N.M.SG Saturday.N.M.SG |
| | | Saturday morning |
| 276 | ALM | +< ahCS . |
| | | ah.IM |
| | | |
| 277 | CEC | bob yn ail . |
| | | each.PREQ+SM PRT second.ORD |
| | | every other [week] |
| 278 | CEC | ac oedd um +... |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF um.IM |
| | | and ... |
| 279 | CEC | felly mae raid i fi hastio . |
| | | so.ADV be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG+SM to.PREP I.PRON.1S+SM hurry.V.INFIN |
| | | so I have to hurry |
| 280 | CEC | dw i (y)n stydio a wneud pethau a +... |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT study.V.INFIN and.CONJ make.V.INFIN+SM things.N.M.PL and.CONJ |
| | | I'm studying and doing things and... |
| 281 | CEC | ac uh weithiau mae (y)r (.) mae [/] (.) mae MelissaCS (y)n [/] (.) yn (..) wel rhoi (y)r gwaith i xxx . |
| | | and.CONJ er.IM times.N.F.PL+SM be.V.3S.PRES that.PRON.REL be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES name PRT PRT well.IM give.V.INFIN the.DET.DEF work.N.M.SG to.PREP |
| | | and sometimes Melissa... well... gives the work to [...] |
| 282 | ALM | +< &=laugh . |
| | | |
| | | |
| 283 | CEC | +< mae (y)n (.) mor busneslyd . |
| | | be.V.3S.PRES PRT so.ADV businesslike.ADJ |
| | | she's so nosey |
| 284 | CEC | mae (y)n mynd i bob man . |
| | | be.V.3S.PRES PRT go.V.INFIN to.PREP each.PREQ+SM place.N.MF.SG |
| | | she goes everywhere |
| 285 | CEC | a mae mor brysur wel +... |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES so.ADV busy.ADJ+SM well.IM |
| | | and she's so busy, well |
| 286 | ALM | +< ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 287 | CEC | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 288 | ALM | &=laugh wel +... |
| | | well.IM |
| | | well |
| 289 | CEC | +< felly mae (y)n ffonio . |
| | | so.ADV be.V.3S.PRES PRT phone.V.INFIN |
| | | so she phones |
| 290 | CEC | mae hi (y)n dweud +"/. |
| | | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN |
| | | she says: |
| 291 | CEC | +" hei dewch i nôl dy [//] y pecyn &=laugh . |
| | | sow.V.2S.PRES come.V.2P.IMPER to.PREP.[or].I.PRON.1S fetch.V.INFIN your.ADJ.POSS.2S the.DET.DEF package.N.M.SG |
| | | hey, come and fetch your... the package! |
| 292 | ALM | +< &=laugh . |
| | | |
| | | |
| 293 | CEC | y pecyn (y)ma . |
| | | the.DET.DEF package.N.M.SG here.ADV |
| | | this package |
| 294 | ALM | +< mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 295 | CEC | &=laugh . |
| | | |
| | | |
| 296 | CEC | a (.) buenoS . |
| | | and.CONJ well.E |
| | | and... fine |
| 297 | CEC | a ddoe oedd hi mor oer ohCS . |
| | | and.CONJ yesterday.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S so.ADV cold.ADJ oh.IM |
| | | and yesterday it was so cold, oh! |
| 298 | CEC | ond oedd hi (y)n mwynhau rywbeth . |
| | | but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT enjoy.V.INFIN something.N.M.SG+SM |
| | | but she enjoyed something |
| 299 | CEC | a [/] a dan ni (y)n mynd drwy (y)r ganol y dre . |
| | | and.CONJ and.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT go.V.INFIN through.PREP+SM the.DET.DEF middle.N.M.SG+SM the.DET.DEF town.N.F.SG+SM |
| | | and we're going through the town centre |
| 300 | CEC | a mae o (y)n nabod y llefydd lle mae teganau +/. |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT know_someone.V.INFIN the.DET.DEF places.N.M.PL where.INT be.V.3S.PRES toy.N.F.PL |
| | | and she knows the places where there are toys |
| 301 | ALM | ++ y teganau . |
| | | the.DET.DEF toy.N.F.PL |
| | | ... the toys |
| 302 | CEC | ahCS . |
| | | ah.IM |
| | | |
| 303 | ALM | ie maen nhw (y)n nabod (.) xxx . |
| | | yes.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT know_someone.V.INFIN |
| | | yes, they know [...] |
| 304 | CEC | +< mm xxx . |
| | | mm.IM |
| | | |
| 305 | CEC | <mae (y)r> [///] bydd raid i ni meddwl wythnos (y)ma (.) beth dan ni (y)n [/] (.) yn wneud i gorffen y xxx gorffen y tymor . |
| | | be.V.3S.PRES that.PRON.REL be.V.3S.FUT necessity.N.M.SG+SM to.PREP we.PRON.1P think.V.INFIN week.N.F.SG here.ADV what.INT be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT PRT make.V.INFIN+SM to.PREP complete.V.INFIN the.DET.DEF complete.V.INFIN the.DET.DEF season.N.M.SG |
| | | we'll have to think this week what we're doing to finish off the [...] end of term |
| 306 | ALM | +< i wneud i [/] (.) i gorffen +... |
| | | to.PREP make.V.INFIN+SM to.PREP to.PREP complete.V.INFIN |
| | | to do to... finish... |
| 307 | ALM | +< wel +... |
| | | well.IM |
| | | well... |
| 308 | CEC | mm (.) dw i isio cwrdd â (.) â (y)r merched i gael weld be wnawn ni . |
| | | mm.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S want.N.M.SG meet.V.INFIN with.PREP with.PREP the.DET.DEF girl.N.F.PL to.PREP get.V.INFIN+SM see.V.INFIN+SM what.INT do.V.1P.PRES+SM we.PRON.1P |
| | | mm, I want to meet with the girls to see what we'll do |
| 309 | CEC | dw i ddim isio (.) uh symud ymlaen mwy na (y)r (.) diwedd y mis achos dw isio (.) gwyliau &=laugh . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM want.N.M.SG er.IM move.V.INFIN forward.ADV more.ADJ.COMP PRT.NEG the.DET.DEF end.N.M.SG the.DET.DEF month.N.M.SG because.CONJ be.V.1S.PRES want.N.M.SG holidays.N.F.PL |
| | | I don't want to move on any further than the end of the week because I want a holiday |
| 310 | ALM | ie siŵr . |
| | | yes.ADV sure.ADJ |
| | | yes I'm sure |
| 311 | ALM | um +... |
| | | um.IM |
| | | |
| 312 | ALM | &=groan . |
| | | |
| | | |
| 313 | CEC | +< a mae (y)na swper (.) dydd Iau nesaf . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV supper.N.MF.SG day.N.M.SG Thursday.N.M.SG next.ADJ.SUP |
| | | and there's a dinner next Thursday |
| 314 | ALM | ahCS dydd Iau ia ? |
| | | ah.IM day.N.M.SG Thursday.N.M.SG yes.ADV |
| | | Thursday, is it? |
| 315 | ALM | i [/] i KatherineCS ia . |
| | | to.PREP to.PREP name yes.ADV |
| | | for Katherine, yes |
| 316 | CEC | ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 317 | CEC | dydd Iau nesa i LoanCS a LlinosCS . |
| | | day.N.M.SG Thursday.N.M.SG next.ADJ.SUP to.PREP name and.CONJ name |
| | | next Thursday for Ioan and Llinos |
| 318 | ALM | a LlinosCS ia . |
| | | and.CONJ name yes.ADV |
| | | and Llinos, yes |
| 319 | CEC | +< mae [/] <mae hi &wed> [/] mae hi wedi dod hefyd . |
| | | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S after.PREP come.V.INFIN also.ADV |
| | | she's come as well |
| 320 | CEC | a ffrind o Llanbed . |
| | | and.CONJ friend.N.M.SG from.PREP name |
| | | and a friend from Lampeter |
| 321 | ALM | +< mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 322 | CEC | felly um (..) dw i ddim yn siŵr . |
| | | so.ADV um.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ |
| | | so... I'm not sure |
| 323 | CEC | wel (.) dywedodd (..) neb am yr amser . |
| | | well.IM say.V.3S.PAST anyone.PRON for.PREP the.DET.DEF time.N.M.SG |
| | | well, nobody said about the time |
| 324 | CEC | ond +//. |
| | | but.CONJ |
| | | but... |
| 325 | CEC | i swper ia . |
| | | to.PREP supper.N.MF.SG yes.ADV |
| | | for dinner, yes |
| 326 | ALM | +< ia ia . |
| | | yes.ADV yes.ADV |
| | | yes |
| 327 | CEC | a pawb yn mynd â rywbeth yna i cael [/] cael uh (.) swper bach gyda nhw (.) croeso . |
| | | and.CONJ everyone.PRON PRT go.V.INFIN with.PREP something.N.M.SG+SM there.ADV to.PREP get.V.INFIN get.V.INFIN er.IM supper.N.MF.SG small.ADJ with.PREP they.PRON.3P welcome.N.M.SG |
| | | and everyone taking something small there to have a little welcome dinner with them |
| 328 | ALM | +< ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 329 | ALM | +< ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 330 | CEC | ac o(eddw)n i yn trio cofio y bobl oedd yn [/] (.) yn dod pan ddechreuodd yr dosbarthiadau . |
| | | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT try.V.INFIN remember.V.INFIN the.DET.DEF people.N.F.SG+SM be.V.3S.IMPERF PRT PRT come.V.INFIN when.CONJ begin.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF classes.N.M.PL |
| | | and I was trying to remember the people who used to come when the classes started |
| 331 | ALM | ia o(eddw)n i (y)n meddwl am +/. |
| | | yes.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN for.PREP |
| | | I was thinking about... |
| 332 | CEC | ++ rhai pobl sy wedi dysgu gyda hi (.) ia ? |
| | | some.PREQ people.N.F.SG be.V.3S.PRES.REL after.PREP teach.V.INFIN with.PREP she.PRON.F.3S yes.ADV |
| | | ...some people who've been learning with her, yes? |
| 333 | ALM | +< mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 334 | ALM | a rai um (.) tymor [?] (.) oedd uh DavinaCS a BettyCS . |
| | | and.CONJ some.PRON+SM um.IM season.N.M.SG be.V.3S.IMPERF er.IM name and.CONJ name |
| | | and some terms there was Davina and Betty |
| 335 | ALM | ia rhaid i fi ffonio nhw . |
| | | yes.ADV necessity.N.M.SG to.PREP I.PRON.1S+SM phone.V.INFIN they.PRON.3P |
| | | yes, I'll have to phone them |
| 336 | CEC | +< (e)fallai fydden nhw isio dod +/. |
| | | perhaps.CONJ be.V.3P.COND+SM they.PRON.3P want.N.M.SG come.V.INFIN |
| | | maybe they'll want to come |
| 337 | ALM | (e)fallai . |
| | | perhaps.CONJ |
| | | maybe |
| 338 | CEC | i gweld hi [?] . |
| | | to.PREP see.V.INFIN she.PRON.F.3S |
| | | to see her |
| 339 | ALM | +< mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 340 | CEC | ia . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 341 | CEC | a (.) a wedyn y bobl sy wedi bod ar y cwrs yn Llanbed . |
| | | and.CONJ and.CONJ afterwards.ADV the.DET.DEF people.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.REL after.PREP be.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF course.N.M.SG in.PREP name |
| | | and then the people who've been on the course in Lampeter |
| 342 | ALM | llawer . |
| | | many.QUAN |
| | | a lot |
| 343 | CEC | +< mae raid <i fi> [/] i fi ffonio nhw (.) i +... |
| | | be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG+SM to.PREP I.PRON.1S+SM to.PREP I.PRON.1S+SM phone.V.INFIN they.PRON.3P to.PREP |
| | | I'll have to phone them to... |
| 344 | ALM | mae (y)na llawer (.) <wedi bod> [=! laughs] ! |
| | | be.V.3S.PRES there.ADV many.QUAN after.PREP be.V.INFIN |
| | | there have been a lot! |
| 345 | CEC | mae llawer wedi bod ia . |
| | | be.V.3S.PRES many.QUAN after.PREP be.V.INFIN yes.ADV |
| | | there have been a lot, yes |
| 346 | ALM | llawer wedi bod xxx . |
| | | many.QUAN after.PREP be.V.INFIN |
| | | been a lot [..] |
| 347 | ALM | ond uh dw (ddi)m yn siŵr os fydden nhw (y)n dod . |
| | | but.CONJ er.IM be.V.1S.PRES not.ADV+SM PRT sure.ADJ if.CONJ be.V.3P.COND+SM they.PRON.3P PRT come.V.INFIN |
| | | but I'm not sure whether they'll come |
| 348 | CEC | mae rhaid i ni (.) chwilio amdanyn nhw . |
| | | be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG to.PREP we.PRON.1P search.V.INFIN for_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | | we have to search for them |
| 349 | CEC | iddyn nhw cael gweld uh Llinos . |
| | | to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P get.V.INFIN see.V.INFIN er.IM name |
| | | so they can see Llinos |
| 350 | CEC | dw i ddim yn gwybod . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | | I don't know |
| 351 | CEC | mae &s [//] fydd GinaCS ddim yma . |
| | | be.V.3S.PRES be.V.3S.FUT+SM name not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM here.ADV |
| | | Gina won't be here |
| 352 | CEC | mae GinaCS wedi bod yn Llanbed hefyd . |
| | | be.V.3S.PRES name after.PREP be.V.INFIN in.PREP name also.ADV |
| | | Sylvia's been to Lampeter too |
| 353 | CEC | ond wedyn oedd hi (y)n nabod y ffrind sydd yn dod gyda hi . |
| | | but.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT know_someone.V.INFIN the.DET.DEF friend.N.M.SG be.V.3S.PRES.REL PRT come.V.INFIN with.PREP she.PRON.F.3S |
| | | but then, she knew the friend who's coming with her |
| 354 | ALM | +< xxx . |
| | | |
| | | |
| 355 | ALM | ahCS oedd hi (y)n nabod ? |
| | | ah.IM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT know_someone.V.INFIN |
| | | ah, she knew [them]? |
| 356 | CEC | [- spa] sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 357 | ALM | um (.) xxx . |
| | | um.IM |
| | | |
| 358 | ALM | AntonioCS . |
| | | name |
| | | Antonio |
| 359 | CEC | AntonioCS ? |
| | | name |
| | | Antonio? |
| 360 | ALM | &=mumble . |
| | | |
| | | |
| 361 | ALM | yr hogyn DebbieCS (..) JonesCS . |
| | | the.DET.DEF lad.N.M.SG name name |
| | | Debbie Jones' boy |
| 362 | CEC | ahCS ! |
| | | ah.IM |
| | | |
| 363 | ALM | ie mae o wedi bod yn LlanbedCS . |
| | | yes.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S after.PREP be.V.INFIN in.PREP name |
| | | yes, he's been to Lampeter |
| 364 | CEC | &=noise . |
| | | |
| | | |
| 365 | CEC | ie (.) na beth ydy ryw +..? |
| | | yes.ADV (n)or.CONJ what.INT be.V.3S.PRES some.PREQ+SM |
| | | yes, no what is it, some... |
| 366 | CEC | [- spa] cómo se llama ? |
| | | how.INT self.PRON.REFL.MF.3SP call.V.3S.PRES |
| | | what's he called? |
| 367 | ALM | &=mumble RicardoCS RicardoCS . |
| | | name name |
| | | |
| 368 | CEC | ti (ddi)m yn cofio ? |
| | | you.PRON.2S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN |
| | | you don't remember? |
| 369 | ALM | na dw i ddim yn siŵr chwaith . |
| | | no.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ neither.ADV |
| | | no, I'm not sure either |
| 370 | ALM | a SandyCS na [?] +... |
| | | and.CONJ name no.ADV |
| | | and Sandy, no... |
| 371 | ALM | yn TrevelinCS mae (y)na xxx . |
| | | in.PREP name be.V.3S.PRES there.ADV |
| | | in Trevelin there are [..] |
| 372 | CEC | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 373 | CEC | dw [//] wel dw i (ddi)m yn gwybod am TrevelinCS os ydy (y)r bobl TrevelinCS yn dod hefyd . |
| | | be.V.1S.PRES well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN for.PREP name if.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF people.N.F.SG+SM name PRT come.V.INFIN also.ADV |
| | | well I don't know about Trevelin, whether the Trevelin people are coming too |
| 374 | ALM | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 375 | CEC | neu ydyn nhw yn meddwl wneud rywbeth yn TrevelinCS ? |
| | | or.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT think.V.INFIN make.V.INFIN+SM something.N.M.SG+SM in.PREP name |
| | | or are they thinking of doing something in Trevelin? |
| 376 | ALM | +< ahCS (e)fallai xxx wneud (.) ryw croeso . |
| | | ah.IM perhaps.CONJ make.V.INFIN+SM some.PREQ+SM welcome.N.M.SG |
| | | ah, maybe [...] do some kind of welcome |
| 377 | CEC | a dw i ddim yn gwybod faint o amser fydden nhw (y)n aros chwaith . |
| | | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN size.N.M.SG+SM of.PREP time.N.M.SG be.V.3P.COND+SM they.PRON.3P PRT wait.V.INFIN neither.ADV |
| | | and I don't know how long they'll be staying either |
| 378 | ALM | ahCS . |
| | | ah.IM |
| | | |
| 379 | CEC | dw i (y)n meddwl bod nhw (y)n dod heddiw . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P PRT come.V.INFIN today.ADV |
| | | I think they're coming today |
| 380 | CEC | xxx . |
| | | |
| | | |
| 381 | ALM | ie a dw i (y)n meddwl bod &n (.) nhw (y)n mynd uh yn_ôl uh dydd Gwener . |
| | | yes.ADV and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P PRT go.V.INFIN er.IM back.ADV er.IM day.N.M.SG Friday.N.F.SG |
| | | yes, and I think they're going back on Friday |
| 382 | CEC | dim_ond wythnos ? |
| | | only.ADV week.N.F.SG |
| | | only a week? |
| 383 | CEC | ohCS (.) quéS poquitoS . |
| | | oh.IM how.ADV little.ADJ.M.SG.DIM |
| | | what a short time . |
| 384 | ALM | [- spa] sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 385 | ALM | yoS noS séS <siS yo@s:spa> [///] siS KatherineCS peroS . |
| | | I.PRON.SUB.MF.1S not.ADV know.V.1S.PRES if.CONJ I.PRON.SUB.MF.1S if.CONJ name but.CONJ |
| | | I don't know whether Katherine but. |
| 386 | CEC | a LlinosCS . |
| | | and.CONJ name |
| | | and Llinos |
| 387 | ALM | síS LlinosCS pareceS queS síS . |
| | | yes.ADV name seem.V.2S.IMPER.[or].seem.V.3S.PRES that.CONJ yes.ADV |
| | | yes, Llinos, it seems yes . |
| 388 | CEC | ohCS . |
| | | oh.IM |
| | | |
| 389 | CEC | (e)fallai ie . |
| | | perhaps.CONJ yes.ADV |
| | | maybe, yes |
| 390 | CEC | achos maen nhw wedi (..) dod (.) wel cyn yr eisteddfod . |
| | | because.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP come.V.INFIN well.IM before.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG |
| | | because they've come... well, before the Eisteddfod |
| 391 | ALM | cyn yr eisteddfod ie . |
| | | before.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG yes.ADV |
| | | before the Eisteddfod, yes |
| 392 | CEC | yr eisteddfod xxx . |
| | | the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG |
| | | the Eisteddfod [...] |
| 393 | CEC | ac oedd (.) rhywun yn dweud bod Bethan_PritchardCS hefyd yn dod (.) xxx . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF someone.N.M.SG PRT say.V.INFIN be.V.INFIN name also.ADV PRT come.V.INFIN |
| | | and someone was saying that Bethan Pritchard is also coming [..] |
| 394 | ALM | ahCS ie ? |
| | | ah.IM yes.ADV |
| | | ah really? |
| 395 | ALM | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 396 | CEC | ac uh [///] am ychydig o ddyddiau i EsquelCS . |
| | | and.CONJ er.IM for.PREP a_little.QUAN of.PREP day.N.M.PL+SM to.PREP name |
| | | and... for a few days to Esquel |
| 397 | CEC | [- spa] no tantas visitas este año . |
| | | not.ADV so_much.ADJ.F.PL visit.N.F.PL.[or].visit.V.2S.PRES this.ADJ.DEM.M.SG year.N.M.SG |
| | | no so many visiting this year. |
| 398 | ALM | mm noS . |
| | | mm.IM not.ADV |
| | | mm no |
| 399 | CEC | &=laugh . |
| | | |
| | | |
| 400 | ALM | [- spa] hubo un grupo de ? |
| | | have.V.3S.PAST one.DET.INDEF.M.SG pool.N.M.SG of.PREP |
| | | there was a group of ? |
| 401 | ALM | deS McCartneyCS síS ? |
| | | of.PREP name yes.ADV |
| | | from McCartney, yes. |
| 402 | CEC | [- spa] sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 403 | ALM | [- spa] pero no yo no vi a nadie ? |
| | | but.CONJ not.ADV I.PRON.SUB.MF.1S not.ADV see.V.1S.PAST to.PREP no-one.PRON |
| | | but I didn't see anybody. |
| 404 | CEC | [- spa] no . |
| | | not.ADV |
| | | no |
| 405 | CEC | na na ydw fi chwaith . |
| | | no.ADV PRT.NEG be.V.1S.PRES I.PRON.1S+SM neither.ADV |
| | | no, I don't, me neither |
| 406 | CEC | [- spa] no . |
| | | not.ADV |
| | | no |
| 407 | CEC | uh +... |
| | | er.IM |
| | | |
| 408 | CEC | a grwpiau eraill oedd yn dod ? |
| | | and.CONJ groups.N.M.PL others.PRON be.V.3S.IMPERF PRT come.V.INFIN |
| | | and other groups came ? |
| 409 | CEC | oedde(n) [/] oedden ni (y)n [/] yn arfer cael tri . |
| | | be.V.13P.IMPERF be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT PRT use.V.INFIN get.V.INFIN three.NUM.M |
| | | we used to have three |
| 410 | ALM | tri . |
| | | three.NUM.M |
| | | three |
| 411 | CEC | &=laugh tri grŵp <yr un> [/] yr un wythnos bron . |
| | | three.NUM.M group.N.M.SG the.DET.DEF one.NUM the.DET.DEF one.NUM week.N.F.SG almost.ADV.[or].breast.N.F.SG |
| | | three groups the same week nearly |
| 412 | CEC | ond does (y)na (.) dim cymaint o bobl yn teithio ar hyn o bryd mae (y)n debyg . |
| | | but.CONJ be.V.3S.PRES.INDEF.NEG there.ADV nothing.N.M.SG so much.ADJ of.PREP people.N.F.SG+SM PRT travel.V.INFIN on.PREP this.PRON.DEM.SP of.PREP time.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM |
| | | but there aren't as many people travelling nowadays probably |
| 413 | ALM | ces i (.) mwynhau efo (y)r grŵp o bobl ifanc . |
| | | get.V.1S.PAST I.PRON.1S enjoy.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF group.N.M.SG of.PREP people.N.F.SG+SM young.ADJ |
| | | I was able to enjoy myself with the group of young people |
| 414 | CEC | do (.) oedden +... |
| | | yes.ADV.PAST be.V.13P.IMPERF |
| | | yes, they were |
| 415 | ALM | oedd yn (.) wych [?] iawn . |
| | | be.V.3S.IMPERF PRT splendid.ADJ+SM very.ADV |
| | | it was really fantastic |
| 416 | CEC | ahCS <o(eddw)n i (y)n> [/] o(eddw)n i (y)n uh gweld (.) ar FacebookCS . |
| | | ah.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT er.IM see.V.INFIN on.PREP name |
| | | ah, I saw on Facebook... |
| 417 | ALM | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 418 | CEC | maen nhw wedi wneud uh (.) sitioS ie ? |
| | | be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP make.V.INFIN+SM er.IM spot.N.M.SG yes.ADV |
| | | they've done a place, right? |
| 419 | CEC | queremosS queS Nia_GlynCS seS quedeS enS laS PatagoniaCS &=laugh ! |
| | | want.V.1P.PRES that.CONJ name self.PRON.REFL.MF.3SP stay.V.13S.SUBJ.PRES in.PREP the.DET.DEF.F.SG name |
| | | we want Nia Glyn to stay in Patagonia! |
| 420 | ALM | +< &=laugh . |
| | | |
| | | |
| 421 | CEC | xxx oedd bawb isio iddi hi aros &=laugh ! |
| | | be.V.3S.IMPERF everyone.PRON+SM want.N.M.SG to_her.PREP+PRON.F.3S she.PRON.F.3S wait.V.INFIN |
| | | [...] everyone wanted her to stay! |
| 422 | CEC | oedd hi (y)n ganu mor hyfryd . |
| | | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT sing.V.INFIN+SM so.ADV delightful.ADJ |
| | | she sang so beautifully |
| 423 | ALM | ohCS quéS lindaS . |
| | | oh.IM how.ADV beautiful.ADJ.F.SG |
| | | oh, how lovely. |
| 424 | CEC | mm da [?] . |
| | | mm.IM be.IM+SM |
| | | mmm, good |
| 425 | CEC | a mae lluniau yn bob man . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES pictures.N.M.PL in.PREP each.PREQ+SM place.N.MF.SG |
| | | and there are photos everywhere |
| 426 | ALM | hym +... |
| | | hmm.IM |
| | | |
| 427 | CEC | pawb wedi dynnu lluniau iddi . |
| | | everyone.PRON after.PREP draw.V.INFIN+SM pictures.N.M.PL to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | | everyone's taken photos for her |
| 428 | CEC | o(edde)t [?] ti (y)n gwybod bod nhw wedi curo (.) côr SeionCS yn yr eisteddfod ? |
| | | be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S PRT know.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P after.PREP beat.V.INFIN choir.N.M.SG name in.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG |
| | | did you know they'd beaten Seion Choir in the Eisteddfod? |
| 429 | ALM | ahCS naddo . |
| | | ah.IM no.ADV.PAST |
| | | oh no |
| 430 | CEC | +< maen nhw wedi ennill . |
| | | be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP win.V.INFIN |
| | | they've won |
| 431 | ALM | ahCS ie ? |
| | | ah.IM yes.ADV |
| | | ah really? |
| 432 | CEC | ie gyda (.) y gân Ysbryd_y_nosCS . |
| | | yes.ADV with.PREP that.PRON.REL song.N.F.SG+SM.[or].sing.V.3S.PRES+SM name |
| | | yes, with the song Ysbryd y nos [spirit of the night] |
| 433 | ALM | ahCS ohCS mae o (y)n da . |
| | | ah.IM oh.IM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT be.IM+SM |
| | | ah, oh it's good |
| 434 | CEC | oedden nhw wedi ennill ie . |
| | | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP win.V.INFIN yes.ADV |
| | | they had won, yes |
| 435 | ALM | &=noise . |
| | | |
| | | |
| 436 | CEC | dyna beth oedd uh (..) FflurCS yn dweud . |
| | | that_is.ADV what.INT be.V.3S.IMPERF er.IM name PRT say.V.INFIN |
| | | that's what Fflur was saying |
| 437 | CEC | oedd FflurCS yn dweud bod nhw (.) wedi bod yn [/] yn andros o dda . |
| | | be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P after.PREP be.V.INFIN PRT PRT exceptionally.ADV of.PREP good.ADJ+SM |
| | | Fflur was saying that they had been extremely good |
| 438 | CEC | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 439 | ALM | ie oedd OliviaCS a LowriCS wedi &m mwynhau yr [/] yr eisteddfod hefyd . |
| | | yes.ADV be.V.3S.IMPERF name and.CONJ name after.PREP enjoy.V.INFIN the.DET.DEF the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG also.ADV |
| | | yes, Olivia and Lowri had enjoyed the Eisteddfod too |
| 440 | CEC | +< ahCS ie . |
| | | ah.IM yes.ADV |
| | | ah yes |
| 441 | CEC | oedden nhw wedi mynd ? |
| | | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP go.V.INFIN |
| | | they'd been? |
| 442 | ALM | ie a wedyn [?] +/. |
| | | yes.ADV and.CONJ afterwards.ADV |
| | | yes, and then... |
| 443 | CEC | bues i yn edrych tipyn <ar y> [/] ar y We . |
| | | be.V.1S.PAST I.PRON.1S PRT look.V.INFIN little_bit.N.M.SG on.PREP the.DET.DEF on.PREP the.DET.DEF name |
| | | I was looking a little on the Web |
| 444 | CEC | welaist ti ? |
| | | see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | | did you see? |
| 445 | ALM | na welais i uh ar y teledu ychydig bach iawn xxx diwrnod . |
| | | who_not.PRON.REL.NEG see.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S er.IM on.PREP the.DET.DEF television.N.M.SG a_little.QUAN small.ADJ very.ADV day.N.M.SG |
| | | no, I saw a little bit on TV [...] day |
| 446 | CEC | +< ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 447 | CEC | +< na fues i (y)n edrych ar y We . |
| | | who_not.PRON.REL.NEG be.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S PRT look.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF name |
| | | no, I was looking on the Web |
| 448 | CEC | uh +... |
| | | er.IM |
| | | |
| 449 | CEC | wel y seremoni (.) um y gadair . |
| | | well.IM the.DET.DEF ceremony.N.F.SG um.IM the.DET.DEF chair.N.F.SG+SM |
| | | well, the chairing ceremony |
| 450 | ALM | ajáCS . |
| | | aha.IM |
| | | |
| 451 | CEC | +, i dechrau a wedyn yn y nos . |
| | | to.PREP begin.V.INFIN and.CONJ afterwards.ADV in.PREP the.DET.DEF night.N.F.SG |
| | | to start with, and then at night |
| 452 | CEC | ond <oedd o> [/] oedd o <ddim yn> [/] dim yn da . |
| | | but.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT not.ADV PRT be.IM+SM |
| | | but it was not good |
| 453 | CEC | uh seS cortabaS . |
| | | er.IM self.PRON.REFL.MF.3SP cut.V.13S.IMPERF |
| | | er, it stopped |
| 454 | ALM | síS ie . |
| | | yes.ADV yes.ADV |
| | | yes |
| 455 | CEC | neu seS congelabaS laS imagenS . |
| | | or.CONJ self.PRON.REFL.MF.3SP freeze.V.13S.IMPERF the.DET.DEF.F.SG image.N.F.SG |
| | | or the image froze. |
| 456 | ALM | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 457 | CEC | yS um +... |
| | | and.CONJ um.IM |
| | | and um... |
| 458 | CEC | [- spa] y costaba un poco entender lo que hacían y eso . |
| | | and.CONJ cost.V.13S.IMPERF one.DET.INDEF.M.SG little.ADJ.M.SG understand.V.INFIN the.DET.DEF.NT.SG that.PRON.REL do.V.3P.IMPERF and.CONJ that.PRON.DEM.NT.SG |
| | | and it was an effort to understand what they did. |
| 459 | ALM | [- spa] +< claro . |
| | | of_course.E |
| | | of course |
| 460 | CEC | [- spa] xxx hubo un momento en que hubo mucha [/] &um mucha gente (.) mirándolos . |
| | | have.V.3S.PAST one.DET.INDEF.M.SG momentum.N.M.SG in.PREP that.CONJ have.V.3S.PAST much.ADJ.F.SG much.ADJ.F.SG people.N.F.SG look.V.PRESPART.PRECLITIC+LOS[PRON.M.3P] |
| | | there was a moment in which there was a lot of people watching them |
| 461 | ALM | [- spa] claro entonces estaba como sobrecargado . |
| | | of_course.E then.ADV be.V.13S.IMPERF like.CONJ overload.V.PASTPART |
| | | of course, then it was like overloaded |
| 462 | CEC | +< ehCS yS eraS comoS queS seS [/] seS congelabaS oS seS cortabaS . |
| | | eh.IM and.CONJ be.V.13S.IMPERF like.CONJ that.CONJ be.V.2P.IMPER.PRECLITIC self.PRON.REFL.MF.3SP freeze.V.13S.IMPERF or.CONJ self.PRON.REFL.MF.3SP cut.V.13S.IMPERF |
| | | this and it was like it froze or stopped |
| 463 | CEC | &=noise . |
| | | |
| | | |
| 464 | CEC | ond oedd o (y)n da . |
| | | but.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT be.IM+SM |
| | | but it was good |
| 465 | CEC | oedd o (y)n dda . |
| | | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT good.ADJ+SM |
| | | it was good |
| 466 | CEC | oedd uh dim [//] wel dim llawer o (.) corau +/. |
| | | be.V.3S.IMPERF er.IM not.ADV.[or].nothing.N.M.SG well.IM not.ADV many.QUAN of.PREP choirs.N.M.PL |
| | | there weren't many choirs... |
| 467 | ALM | ++ corau . |
| | | choirs.N.M.PL |
| | | [...] choirs |
| 468 | CEC | corau &w +... |
| | | choirs.N.M.PL |
| | | choirs |
| 469 | ALM | corau xxx ie . |
| | | choirs.N.M.PL yes.ADV |
| | | [...] choirs, yes |
| 470 | CEC | na dim <llawer o bethau> [?] . |
| | | no.ADV not.ADV many.QUAN of.PREP things.N.M.PL+SM |
| | | no, not many things |
| 471 | CEC | ond uh +... |
| | | but.CONJ er.IM |
| | | but er... |
| 472 | CEC | a wedyn <ar y> [//] uh (.) pan oedden nhw (y)n gorffen &=cough oedden nhw (y)n rhoid (..) meddal [* medal] (.) i +//. |
| | | and.CONJ afterwards.ADV on.PREP the.DET.DEF er.IM when.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT complete.V.INFIN be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT give.V.INFIN soft.ADJ to.PREP |
| | | and then when they were finishing they gave a [medal]... |
| 473 | CEC | uh medal ia ? |
| | | er.IM medal.N.F.SG yes.ADV |
| | | medal yes? |
| 474 | ALM | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 475 | CEC | [- spa] medallas . |
| | | medal.N.F.PL |
| | | medals |
| 476 | CEC | [- spa] sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 477 | CEC | +, i (y)r bobl uh [///] i (y)r um (.) uh unawd (.) gorau . |
| | | to.PREP the.DET.DEF people.N.F.SG+SM er.IM to.PREP the.DET.DEF um.IM er.IM solo.N.M.SG best.ADJ.SUP |
| | | ...to the people, er... to the best solo |
| 478 | ALM | ajáS . |
| | | aha.IM |
| | | |
| 479 | CEC | uh losS mejoresS solistasS . |
| | | er.IM the.DET.DEF.M.PL good.ADJ.M.PL soloist.ADJ.M.PL.[or].soloist.N.M |
| | | the best soloists. |
| 480 | ALM | [- spa] sí sí . |
| | | yes.ADV yes.ADV |
| | | yes, yes |
| 481 | CEC | ac oedd y beirniad yn dweud bod uh Nia_GlynCS wedi bod yn arbennig o dda . |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF adjudicator.N.M.SG PRT say.V.INFIN be.V.INFIN er.IM name after.PREP be.V.INFIN PRT special.ADJ of.PREP.[or].from.PREP.[or].he.PRON.M.3S good.ADJ+SM |
| | | and the judge was saying that Nia Glyn had been particularly good |
| 482 | CEC | ac oedd uh +... |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF er.IM |
| | | and er... |
| 483 | CEC | ond wnaeth o roid y medallaS i (.) bachgen o [/] o DrelewCS neu GaimanCS ie . |
| | | but.CONJ do.V.3S.PAST+SM of.PREP give.V.INFIN+SM the.DET.DEF medal.N.F.SG to.PREP boy.N.M.SG of.PREP from.PREP name or.CONJ name yes.ADV |
| | | but he gave the medal to a boy from Trelew or Gaiman |
| 484 | ALM | +< <o Drelew> [?] . |
| | | from.PREP name |
| | | from Trelew |
| 485 | CEC | ond uh +... |
| | | but.CONJ er.IM |
| | | but er... |
| 486 | CEC | [- spa] y el jurado era de acá de Argentina . |
| | | and.CONJ the.DET.DEF.M.SG jury.N.M.SG era.N.F.SG of.PREP here.ADV of.PREP name |
| | | and the jury was from here, from Argentina. |
| 487 | CEC | [- spa] el jurado era castellano . |
| | | the.DET.DEF.M.SG jury.N.M.SG be.V.13S.IMPERF Spanish.N.M.SG |
| | | the jury was Spanish |
| 488 | ALM | [- spa] claro . |
| | | of_course.E |
| | | of course |
| 489 | CEC | [- spa] castellano . |
| | | Spanish.N.M.SG |
| | | Spanish |
| 490 | CEC | [- spa] galés era de Gales . |
| | | Welsh.N.M.SG era.N.F.SG of.PREP name |
| | | welsh was from Wales |
| 491 | CEC | ehCS muyS buenoS . |
| | | eh.IM very.ADV well.E |
| | | eh very good |
| 492 | CEC | um +... |
| | | um.IM |
| | | |
| 493 | CEC | [- spa] me parece que este año es mucho más ágil . |
| | | me.PRON.OBL.MF.1S seem.V.3S.PRES that.CONJ this.ADJ.DEM.M.SG year.N.M.SG be.V.3S.PRES much.ADV more.ADV agile.ADJ.M.SG |
| | | I think this year it is much more coordinated |
| 494 | ALM | [- spa] eso dijeron . |
| | | that.PRON.DEM.NT.SG tell.V.3P.PAST |
| | | people said that |
| 495 | ALM | [- spa] sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 496 | ALM | [- spa] muy bien la [/] la organización muy buena . |
| | | very.ADV well.ADV the.DET.DEF.F.SG the.DET.DEF.F.SG organisation.N.F.SG very.ADV well.ADJ.F.SG |
| | | very good the organization, very good. |
| 497 | CEC | muchoS másS ágilS porS ejemploS losS trabajosS enS letrasS ehCS <noS los@s:spa> [/] <noS leyeron@s:spa> [/] noS leíanS elS veredictoS . |
| | | much.ADJ.M.SG more.ADV agile.ADJ.M.SG for.PREP example.N.M.SG the.DET.DEF.M.PL work.N.M.PL in.PREP lyric.N.F.PL eh.IM not.ADV the.DET.DEF.M.PL not.ADV read.V.3P.PAST not.ADV read.V.3P.IMPERF the.DET.DEF.M.SG verdict.N.M.SG |
| | | much more coordinated, for example, they didn't read the verdict of the literature works |
| 498 | CEC | [- spa] antes se hacía así se leía el veredicto no . |
| | | before.ADV self.PRON.REFL.MF.3SP do.V.13S.IMPERF thus.ADV self.PRON.REFL.MF.3SP read.V.13S.IMPERF the.DET.DEF.M.SG verdict.N.M.SG not.ADV |
| | | before, it was done this way, the verdict was read, no |
| 499 | ALM | +< ahCS claroS síS síS . |
| | | ah.IM of_course.E yes.ADV yes.ADV |
| | | ah of course, yes yes |
| 500 | CEC | [- spa] se daba solamente el nombre de los ganadores . |
| | | self.PRON.REFL.MF.3SP give.V.13S.IMPERF only.ADV the.DET.DEF.M.SG name.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF.M.PL winning.N.M.PL |
| | | they only gave the name of the winners |
| 501 | ALM | [- spa] +< el nombre del ganador . |
| | | the.DET.DEF.M.SG name.N.M.SG of_the.PREP+DET.DEF.M.SG winning.ADJ.M.SG.[or].winning.N.M.SG |
| | | the name of the winners |
| 502 | CEC | [- spa] sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 503 | ALM | [- spa] sí está bien . |
| | | yes.ADV be.V.3S.PRES well.ADV |
| | | yes it's good |
| 504 | CEC | [- spa] sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 505 | CEC | [- spa] así que fue mucho más [/] más ágil me parece la [/] la conducción y el [/] el desarrollo del programa . |
| | | thus.ADV that.CONJ be.V.3S.PAST much.ADV more.ADV more.ADV agile.ADJ.M.SG me.PRON.OBL.MF.1S seem.V.3S.PRES the.DET.DEF.F.SG the.DET.DEF.F.SG conduction.N.F.SG and.CONJ the.DET.DEF.M.SG the.DET.DEF.M.SG uncoiling.N.M.SG of_the.PREP+DET.DEF.M.SG schedule.N.M.SG |
| | | so it was much more coordinated, I think, the running and development of the programme |
| 506 | ALM | [- spa] sí lo que pasa es que cada veredicto de esos lleva tanto tiempo . |
| | | yes.ADV the.DET.DEF.NT.SG that.PRON.REL pass.V.3S.PRES be.V.3S.PRES that.CONJ every.ADJ.MF.SG verdict.N.M.SG of.PREP that.PRON.DEM.M.PL wear.V.2S.IMPER.[or].wear.V.3S.PRES so_much.ADJ.M.SG time.N.M.SG |
| | | what happens is that the verdict takes so much time |
| 507 | CEC | [- spa] sí sí . |
| | | yes.ADV yes.ADV |
| | | yes yes |
| 508 | ALM | ehCS sonS muchosS competidoresS yaS síS . |
| | | eh.IM be.V.3P.PRES much.ADJ.M.PL competitor.N.M.PL already.ADV yes.ADV |
| | | there are many competitors |
| 509 | CEC | [- spa] a pesar de que se hacen los preliminares viste ? |
| | | to.PREP weigh.V.INFIN of.PREP that.CONJ self.PRON.REFL.MF.3SP do.V.3P.PRES the.DET.DEF.M.PL preliminary.ADJ.M.PL see.V.2S.PAST |
| | | despite that they do prelims, see? |
| 510 | ALM | [- spa] +< sí sí sí . |
| | | yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | | yes, yes |
| 511 | CEC | [- spa] pero este (.) en la mayoría de los +//. |
| | | but.CONJ this.PRON.DEM.M.SG in.PREP the.DET.DEF.F.SG majority.N.F.SG of.PREP the.DET.DEF.M.PL |
| | | but this in the majority of... |
| 512 | CEC | [- spa] bueno <en las> [/] en las poesías ya (.) habían dejado (.) +//. |
| | | well.E in.PREP the.DET.DEF.F.PL in.PREP the.DET.DEF.F.PL poetry.N.F.PL already.ADV have.V.3P.IMPERF let.V.PASTPART |
| | | in the poetry, they'd already left |
| 513 | CEC | [- spa] en una sola que vi yo habían (.) cua(tro) ocho participantes que . |
| | | in.PREP a.DET.INDEF.F.SG only.ADJ.F.SG that.CONJ see.V.1S.PAST I.PRON.SUB.MF.1S have.V.3P.IMPERF four.NUM eight.NUM participant.N.M that.PRON.REL |
| | | in one solo that I saw there were eight participants that... |
| 514 | CEC | [- spa] ++ lo hicieron . |
| | | him.PRON.OBJ.M.3S do.V.3P.PAST |
| | | ...did it |
| 515 | CEC | [- spa] pero los cortaron . |
| | | but.CONJ them.PRON.OBJ.M.3P cut.V.3P.PAST |
| | | but they divided it |
| 516 | CEC | [- spa] o sea primero (.) lo hicieron (.) en dos veces +/. |
| | | or.CONJ be.V.13S.SUBJ.PRES first.ADV him.PRON.OBJ.M.3S do.V.3P.PAST in.PREP two.NUM time.N.F.PL |
| | | or it's that they did it twice |
| 517 | ALM | [- spa] +< claro . |
| | | of_course.E |
| | | I see |
| 518 | ALM | [- spa] +< en dos veces ? |
| | | in.PREP two.NUM time.N.F.PL |
| | | twice? |
| 519 | CEC | [- spa] o sea presentaron cuatro . |
| | | or.CONJ be.V.13S.SUBJ.PRES present.V.3P.PAST four.NUM |
| | | or it's that four performed |
| 520 | CEC | [- spa] después presentaron otra cosa . |
| | | afterwards.ADV present.V.3P.PAST other.ADJ.F.SG thing.N.F.SG |
| | | then they presented something else |
| 521 | CEC | [- spa] creo que un coro una danza . |
| | | believe.V.1S.PRES that.CONJ one.DET.INDEF.M.SG chorus.N.M.SG a.DET.INDEF.F.SG dance.N.F.SG |
| | | I think a choir, a dance |
| 522 | CEC | [- spa] y después presentaron los otros cuatro para que no se haga tan tedioso . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV present.V.3P.PAST the.DET.DEF.M.PL others.PRON.M.PL four.NUM for.PREP that.CONJ not.ADV self.PRON.REFL.MF.3SP do.V.13S.SUBJ.PRES so.ADV tedious.ADJ.M.SG |
| | | and then the other four performed so that it wasn't so tedious |
| 523 | ALM | [- spa] +< claro claro no . |
| | | of_course.E of_course.E not.ADV |
| | | I see, no |
| 524 | CEC | [- spa] pero este se ve que tuvo un nivel muy bueno . |
| | | but.CONJ this.PRON.DEM.M.SG self.PRON.REFL.MF.3SP see.V.3S.PRES that.CONJ have.V.3S.PAST one.DET.INDEF.M.SG level.N.M.SG very.ADV well.E |
| | | but you saw that the level was very good |
| 525 | CEC | achos oedd y beirniad yn dweud (.) mai (..) uh y lefel um enS lasS preliminaresS yn [/] yn da iawn . |
| | | because.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF adjudicator.N.M.SG PRT say.V.INFIN that_it_is.CONJ.FOCUS er.IM the.DET.DEF level.N.F.SG um.IM in.PREP the.DET.DEF.F.PL preliminary.ADJ.M.PL PRT PRT good.ADJ very.ADV |
| | | because the judge was saying that the standard in the preliminaries was very good |
| 526 | CEC | oedden nhw (.) wedi bod yn [/] yn (.) perfformio yn da iawn mae (y)n debyg . |
| | | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP be.V.INFIN PRT PRT perform.V.INFIN PRT good.ADJ very.ADV be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM |
| | | they'd been performing very well probably |
| 527 | CEC | [- spa] yo no fui este año &=laugh &va . |
| | | I.PRON.SUB.MF.1S not.ADV be.V.1S.PAST this.ADJ.DEM.M.SG year.N.M.SG |
| | | I didn't go this year |
| 528 | CEC | [- spa] hace tres años que no voy . |
| | | do.V.3S.PRES three.NUM year.N.M.PL that.PRON.REL not.ADV go.V.1S.PRES |
| | | it's been three years since I haven't been |
| 529 | ALM | [- spa] sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 530 | CEC | [- spa] pero xxx (.) por el trabajo . |
| | | but.CONJ for.PREP the.DET.DEF.M.SG work.N.M.SG |
| | | but it's difficult... because of work |
| 531 | ALM | [- spa] +< claro . |
| | | of_course.E |
| | | right |
| 532 | ALM | [- spa] &=dental_click no . |
| | | not.ADV |
| | | no |
| 533 | CEC | ehCS noS tieneS ganasS deS +//. |
| | | eh.IM not.ADV have.V.3S.PRES win.V.2S.PRES of.PREP |
| | | not bothered to... |
| 534 | CEC | [- spa] +, o sea tiene que pedir permiso dos días tres para poder ir a todo . |
| | | or.CONJ be.V.13S.SUBJ.PRES have.V.3S.PRES that.CONJ request.V.INFIN permit.N.M.SG two.NUM day.N.M.PL three.NUM for.PREP be_able.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP everything.PRON.M.SG |
| | | or it's that you have to ask permission for two days or three days to go to everything |
| 535 | ALM | [- spa] y sí sí . |
| | | and.CONJ yes.ADV yes.ADV |
| | | and yes, yes |
| 536 | CEC | [- spa] y manejar y después volver el domingo y el lunes +//. |
| | | and.CONJ operate.V.INFIN and.CONJ afterwards.ADV return.V.INFIN the.DET.DEF.M.SG Sunday.N.M.SG and.CONJ the.DET.DEF.M.SG Monday.N.M |
| | | and manage and then come back on Thursday and on Monday... |
| 537 | ALM | [- spa] +< volver cansado para empezar el lunes . |
| | | return.V.INFIN tired.ADJ.M.SG for.PREP begin.V.INFIN the.DET.DEF.M.SG Monday.N.M |
| | | come back tired to start on Monday |
| 538 | ALM | +< xxx . |
| | | |
| | | |
| 539 | CEC | [- spa] +< claro no tenía ganas . |
| | | of_course.E not.ADV have.V.13S.IMPERF win.V.2S.PRES |
| | | of course, I couldn't be bothered |
| 540 | CEC | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 541 | CEC | [- spa] así que +... |
| | | thus.ADV that.CONJ |
| | | so... |
| 542 | CEC | dw i ddim wedi +//. |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM after.PREP |
| | | I haven't... |
| 543 | CEC | a dw i ddim wedi (.) cael [//] (.) clywed sôn am dim_byd . |
| | | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM after.PREP get.V.INFIN hear.V.INFIN mention.V.INFIN for.PREP nothing.ADV |
| | | and I haven't heard about anything |
| 544 | CEC | o(eddw)n i wedi gystadlu mewn rhai pethau . |
| | | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S after.PREP compete.V.INFIN+SM in.PREP some.PREQ things.N.M.PL |
| | | I had competed in some things |
| 545 | CEC | ond dw i ddim wedi clywed sôn am dim_byd . |
| | | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM after.PREP hear.V.INFIN mention.V.INFIN for.PREP nothing.ADV |
| | | but I haven't heard about anything |
| 546 | ALM | na na . |
| | | no.ADV no.ADV |
| | | no no |
| 547 | CEC | (e)fallai bod y beirniad yn [/] (..) yn [//] uh (..) dim yn hoffi y pethau dw i wedi (y)sgrifennu &=laugh . |
| | | perhaps.CONJ be.V.INFIN the.DET.DEF adjudicator.N.M.SG PRT PRT er.IM not.ADV PRT like.V.INFIN the.DET.DEF things.N.M.PL be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP write.V.INFIN |
| | | maybe the judge doesn't like the things that I've written |
| 548 | ALM | +< &=laugh . |
| | | |
| | | |
| 549 | CEC | dw i (y)n trio beth_bynnag . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT try.V.INFIN anyway.ADV |
| | | I try anyway |
| 550 | ALM | xxx . |
| | | |
| | | |
| 551 | ALM | trio . |
| | | try.V.INFIN |
| | | try |
| 552 | CEC | ie (.) dw i (y)n trio beth_bynnag mae +... |
| | | yes.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT try.V.INFIN anyway.ADV be.V.3S.PRES |
| | | yes I try whatever... |
| 553 | ALM | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 554 | CEC | mae isio (.) gwneud rywbeth arall . |
| | | be.V.3S.PRES want.N.M.SG make.V.INFIN something.N.M.SG+SM other.ADJ |
| | | need to do something else |
| 555 | CEC | [- spa] y ahora con los partidos de fútbol todos los días . |
| | | and.CONJ now.ADV with.PREP the.DET.DEF.M.PL party.N.M.PL of.PREP football.N.M.SG all.ADJ.M.PL the.DET.DEF.M.PL day.N.M.PL |
| | | and now with the football matches every day. |
| 556 | ALM | xxx . |
| | | |
| | | |
| 557 | CEC | &=sigh . |
| | | |
| | | |
| 558 | ALM | [- spa] terrible che . |
| | | terrible.ADJ.M.SG mate.N.M.SG |
| | | so terrible |
| 559 | CEC | ych_a_fi ! |
| | | yuck.E |
| | | yuck! |
| 560 | ALM | xxx +/. |
| | | |
| | | |
| 561 | CEC | +< dw i (we)di blino ! |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP tire.V.INFIN |
| | | I'm tired! |
| 562 | ALM | [- spa] toda la tarde a veces viste . |
| | | all.ADJ.F.SG the.DET.DEF.F.SG afternoon.N.F.SG to.PREP time.N.F.PL see.V.2S.PAST |
| | | all afternoon sometimes, see |
| 563 | CEC | dw i wedi blino achos uh +... |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP tire.V.INFIN because.CONJ er.IM |
| | | I'm tired, because... |
| 564 | CEC | dw i ddim yn gallu edrych ddim_byd ar y teledu . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN look.V.INFIN nothing.ADV+SM on.PREP the.DET.DEF television.N.M.SG |
| | | I can't watch anything on TV |
| 565 | ALM | na na fi . |
| | | no.ADV no.ADV I.PRON.1S+SM |
| | | no, nor me |
| 566 | ALM | does dim uh +/? |
| | | be.V.3S.PRES.INDEF.NEG not.ADV er.IM |
| | | there's no... |
| 567 | CEC | felly dw i (y)n darllen . |
| | | so.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT read.V.INFIN |
| | | so I read |
| 568 | CEC | dw i (y)n mynd at y cyfrifiadur . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF computer.N.M.SG |
| | | I go on the computer |
| 569 | ALM | &=laugh . |
| | | |
| | | |
| 570 | CEC | dw i (y)n chwarae tipyn bach &=laugh . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT play.V.INFIN little_bit.N.M.SG small.ADJ |
| | | I play a little |
| 571 | CEC | [- spa] solitario &=laugh . |
| | | lone.ADJ.M.SG |
| | | solitaire |
| 572 | CEC | a wedyn <dw i (y)n> [/] (.) dw i (y)n mynd i (y)r gwely . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF bed.N.M.SG |
| | | and then I go to bed |
| 573 | CEC | a dw i (y)n darllen darllen darllen trwy (y)r amser . |
| | | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT read.V.INFIN read.V.INFIN read.V.INFIN through.PREP the.DET.DEF time.N.M.SG |
| | | and I'm reading reading reading the whole time |
| 574 | ALM | +< ia (.) ia . |
| | | yes.ADV yes.ADV |
| | | yes, yes |
| 575 | ALM | &=noise . |
| | | |
| | | |
| 576 | ALM | dw i (y)n +... |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT |
| | | I... |
| 577 | ALM | dw i ddim yn y tŷ (.) trwy (y)r amser . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG through.PREP the.DET.DEF time.N.M.SG |
| | | I'm not in the house the whole time |
| 578 | CEC | +< na . |
| | | no.ADV |
| | | no |
| 579 | CEC | na wel (.) dw i ddim yn y tŷ uh yn y dydd chwaith ehCS . |
| | | no.ADV well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG er.IM in.PREP the.DET.DEF day.N.M.SG neither.ADV eh.IM |
| | | no, well, I'm not in the house in the daytime either |
| 580 | ALM | +< felly dw i (y)n +/. |
| | | so.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT |
| | | so I... |
| 581 | ALM | +< na . |
| | | no.ADV |
| | | no |
| 582 | CEC | dw i (y)n mynd allan llawer . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN out.ADV many.QUAN |
| | | I go out a lot |
| 583 | ALM | +< wel yn y nos rwyt ti (y)n licio weld rhyw (.) tsianel . |
| | | well.IM in.PREP the.DET.DEF night.N.F.SG be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT like.V.INFIN see.V.INFIN+SM some.PREQ channel.N.F.SG |
| | | well at night you like to see some channel |
| 584 | CEC | +< ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 585 | CEC | ar_ôl swper i ymlacio tipyn bach . |
| | | after.PREP supper.N.MF.SG to.PREP relax.V.INFIN little_bit.N.M.SG small.ADJ |
| | | after dinner, to relax a little |
| 586 | ALM | +< ar_ôl swper ie . |
| | | after.PREP supper.N.MF.SG yes.ADV |
| | | after supper yes |
| 587 | CEC | ie edrych ar rywbeth (.) ysgafn . |
| | | yes.ADV look.V.INFIN on.PREP something.N.M.SG+SM light.ADJ |
| | | yes, watch something light |
| 588 | ALM | +< ond (.) na . |
| | | but.CONJ no.ADV |
| | | but... no |
| 589 | CEC | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 590 | CEC | bydd rhaid inni brynu (.) teledu i ni . |
| | | be.V.3S.FUT necessity.N.M.SG to_us.PREP+PRON.1P buy.V.INFIN+SM televise.V.INFIN to.PREP we.PRON.1P |
| | | we'll have to buy a TV for us |
| 591 | ALM | +< DirecCS [//] Direc_T_VCS &=laugh . |
| | | name name |
| | | |
| 592 | CEC | mae [/] mae [/] mae gen i Direc_T_VCS . |
| | | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES with.PREP to.PREP name |
| | | I have DIRECTV |
| 593 | ALM | um mae gen ti . |
| | | um.IM be.V.3S.PRES with.PREP you.PRON.2S |
| | | um, you have it |
| 594 | CEC | ie [=! whispers] . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 595 | CEC | dw i [///] does dim sianel pedwar gyda ni . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S be.V.3S.PRES.INDEF.NEG not.ADV channel.N.F.SG four.NUM.M with.PREP we.PRON.1P |
| | | we don't have channel 4 (S4C) |
| 596 | ALM | uh +/. |
| | | er.IM |
| | | |
| 597 | CEC | [- spa] no . |
| | | not.ADV |
| | | |
| 598 | CEC | ond uh +/. |
| | | but.CONJ er.IM |
| | | but, er... |
| 599 | ALM | +< ond (dy)dy o ddim yn [/] yn da chwaith . |
| | | but.CONJ be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT PRT be.IM+SM neither.ADV |
| | | but it's not good either |
| 600 | CEC | ehCS ? |
| | | eh.IM |
| | | |
| 601 | ALM | (dy)dy o ddim yn da chwaith . |
| | | be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT be.IM+SM neither.ADV |
| | | it's not good either |
| 602 | CEC | na mae o (y)n da . |
| | | no.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT be.IM+SM |
| | | no, it's good |
| 603 | CEC | ond mae <ar y> [?] fútbolS trwy (y)r amser . |
| | | but.CONJ be.V.3S.PRES on.PREP the.DET.DEF football.N.M.SG through.PREP the.DET.DEF time.N.M.SG |
| | | but it's on the football the whole time |
| 604 | ALM | +< um +/. |
| | | um.IM |
| | | |
| 605 | CEC | mae FrancesCS yn edrych ar y fútbolS trwy (y)r amser . |
| | | be.V.3S.PRES name PRT look.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF football.N.M.SG through.PREP the.DET.DEF time.N.M.SG |
| | | Frances watches the football all the time |
| 606 | ALM | mae [/] mae [//] maen nhw (y)n mwynhau &=laugh . |
| | | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT enjoy.V.INFIN |
| | | they enjoy themselves |
| 607 | CEC | <a mae> [/] a mae gen i [///] yn y (y)stafell wely (.) mae gen i (.) CanalCS (.) ChubutCS . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES and.CONJ be.V.3S.PRES with.PREP I.PRON.1S in.PREP the.DET.DEF room.N.F.SG bed.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES with.PREP to.PREP name name |
| | | and in the bedroom I have Canal Chubut [tv channel] |
| 608 | ALM | ahCS . |
| | | ah.IM |
| | | |
| 609 | CEC | Canal_SieteCS . |
| | | name |
| | | Channel 7 |
| 610 | CEC | a maen nhw (y)n roid y fútbolS hefyd . |
| | | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT give.V.INFIN+SM the.DET.DEF football.N.M.SG also.ADV |
| | | and they put on the football too |
| 611 | ALM | fútbolS ia . |
| | | football.N.M.SG yes.ADV |
| | | football, yes |
| 612 | CEC | &=noise <a mae> [/] a mae (y)na +/. |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES and.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV |
| | | and there's... |
| 613 | ALM | +< bob nos bob nos yn rhoid +/. |
| | | each.PREQ+SM night.N.F.SG each.PREQ+SM night.N.F.SG PRT give.V.INFIN |
| | | every night putting it... |
| 614 | CEC | mae (y)r ffilmiau yn hen &=laugh ! |
| | | be.V.3S.PRES the.DET.DEF films.N.F.PL PRT old.ADJ |
| | | the films are old |
| 615 | ALM | +< hen maen nhw . |
| | | old.ADJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P |
| | | old, they are |
| 616 | CEC | a <mae (y)r> [/] mae (y)r uh [///] mae rhai rhaglenni o (y)r noson gynt . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES that.PRON.REL be.V.3S.PRES the.DET.DEF er.IM be.V.3S.PRES some.PREQ programmes.N.F.PL.[or].programme.V.2S.PRES of.PREP the.DET.DEF night.N.F.SG earlier.ADJ+SM |
| | | and some programs are from the night before |
| 617 | ALM | a mae gen ti (.) mm Canal_SieteCS ? |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES with.PREP you.PRON.2S mm.IM name |
| | | and you get Canal Siete [Channel 7] ? |
| 618 | CEC | ie xxx . |
| | | yes.ADV |
| | | yes [...] |
| 619 | ALM | a mae hwnnw (y)n (.) roid fútbolS bob amser . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.M.SG PRT give.V.INFIN+SM football.N.M.SG each.PREQ+SM time.N.M.SG |
| | | and that puts on football all the time |
| 620 | CEC | +< ych_a_fi . |
| | | yuck.E |
| | | yuck |
| 621 | CEC | +< trwy (y)r amser . |
| | | through.PREP the.DET.DEF time.N.M.SG |
| | | ...all the time |
| 622 | ALM | ie bob amser . |
| | | yes.ADV each.PREQ+SM time.N.M.SG |
| | | yes, all the time |
| 623 | CEC | +< bob amser . |
| | | each.PREQ+SM time.N.M.SG |
| | | all the time |
| 624 | CEC | a wedyn oedd [//] uh dw i (y)n hoffi edrych ar (.) T_V_RCS (.) nos Sadwrn . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT like.V.INFIN look.V.INFIN on.PREP name night.N.F.SG Saturday.N.M.SG |
| | | and then I like to watch TVR on Saturday night |
| 625 | CEC | a maen nhw roid o ar nos Sul yn Canal_SieteCS ! |
| | | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P give.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S on.PREP night.N.F.SG Sunday.N.M.SG in.PREP name |
| | | and they put it on Sunday night on Channel 7 |
| 626 | ALM | &=laugh . |
| | | |
| | | |
| 627 | CEC | &=laugh mae wedi pasio &=laugh . |
| | | be.V.3S.PRES after.PREP pass.V.INFIN |
| | | it's passed |
| 628 | CEC | mae hwnna (.) well . |
| | | be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.M.SG better.ADJ.COMP+SM |
| | | that's better |
| 629 | CEC | mae (y)na bethau xxx +//. |
| | | be.V.3S.PRES there.ADV things.N.M.PL+SM |
| | | there are things [...] |
| 630 | CEC | a mae (y)r tywydd yn (.) ych_a_fi . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF weather.N.M.SG PRT yuck.E |
| | | and the weather is yuck |
| 631 | CEC | dan ni ddim yn gallu bod allan . |
| | | be.V.1P.PRES we.PRON.1P not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN be.V.INFIN out.ADV |
| | | we can't go outside |
| 632 | ALM | +< <dim yn> [?] gallu mynd i cerdded na garddio na dim_byd . |
| | | not.ADV PRT be_able.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP walk.V.INFIN (n)or.CONJ garden.V.INFIN no.ADV.[or].than.CONJ.[or].(n)or.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG nothing.ADV |
| | | can't go walking or gardening or anything |
| 633 | CEC | +< garddio . |
| | | garden.V.INFIN |
| | | gardening |
| 634 | ALM | na . |
| | | no.ADV |
| | | no |
| 635 | CEC | na dim_byd trueni [?] . |
| | | no.ADV nothing.ADV adversity.N.M.SG |
| | | no, nothing, shame |
| 636 | ALM | na . |
| | | no.ADV |
| | | no |
| 637 | CEC | xxx . |
| | | |
| | | |
| 638 | ALM | gobeithio bydd yn (.) wella . |
| | | hope.V.INFIN be.V.3S.FUT PRT improve.V.INFIN+SM |
| | | hopefully it will improve |
| 639 | CEC | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 640 | CEC | o(eddw)n i (y)n dweud uh dydd Sadwrn wrth y [/] y plant yn xxx +"/. |
| | | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN er.IM day.N.M.SG Saturday.N.M.SG by.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF child.N.M.PL PRT |
| | | I was saying on Saturday to the children in [..] |
| 641 | CEC | +" ddylwn ni bod (.) uh (.) heb uh bŵts . |
| | | ought_to.V.1S.IMPERF+SM we.PRON.1P be.V.INFIN er.IM without.PREP er.IM boots.N.M.PL |
| | | we should be without boots |
| 642 | ALM | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 643 | CEC | ie ? |
| | | yes.ADV |
| | | yes? |
| 644 | CEC | uh efo (.) trwsus byr a dillad +/. |
| | | er.IM with.PREP trousers.N.M.PL short.ADJ and.CONJ clothes.N.M.PL |
| | | with short trousers and clothes... |
| 645 | ALM | ie a dillad +/. |
| | | yes.ADV and.CONJ clothes.N.M.PL |
| | | yes and clothes |
| 646 | CEC | crys_T byr allan . |
| | | T_shirt.N.M.SG short.ADJ out.ADV |
| | | a short T-shirt, outside |
| 647 | CEC | ond uh dan ni efo (y)r cotiau oedden ni (y)n defnyddio (y)n y gaea . |
| | | but.CONJ er.IM be.V.1P.PRES we.PRON.1P with.PREP the.DET.DEF coat.N.F.PL be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT use.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF winter.N.M.SG |
| | | but we've got the coats we used to wear in winter |
| 648 | ALM | +< cotiau ie . |
| | | coat.N.F.PL yes.ADV |
| | | coats, yes |
| 649 | CEC | xxx . |
| | | |
| | | |
| 650 | ALM | wedi bod yn oer oer +/. |
| | | after.PREP be.V.INFIN PRT cold.ADJ cold.ADJ |
| | | it's been very cold... |
| 651 | CEC | a &m bydd hi (y)n oer medden nhw . |
| | | and.CONJ be.V.3S.FUT she.PRON.F.3S PRT cold.ADJ own.V.3P.IMPER they.PRON.3P |
| | | and it will be cold, they say |
| 652 | ALM | ie felly maen nhw (y)n deud xxx ? |
| | | yes.ADV so.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT say.V.INFIN |
| | | yes, is that what they're saying [..] ? |
| 653 | CEC | ie bydd hi (y)n oer . |
| | | yes.ADV be.V.3S.FUT she.PRON.F.3S PRT cold.ADJ |
| | | yes, it will be cold |
| 654 | CEC | <bydd y> [/] bydd yr haf yn oer iawn . |
| | | be.V.3S.FUT that.PRON.REL be.V.3S.FUT the.DET.DEF summer.N.M.SG PRT cold.ADJ very.ADV |
| | | the summer will be very cold |
| 655 | CEC | ych_a_fi ! |
| | | yuck.E |
| | | yuck! |
| 656 | ALM | dan ni ddim wedi (.) gadael y (.) dillad uh gaeaf &=laugh . |
| | | be.V.1P.PRES we.PRON.1P not.ADV+SM after.PREP leave.V.INFIN the.DET.DEF clothes.N.M.PL er.IM winter.N.M.SG.[or].close.V.1S.PRES+SM |
| | | we haven't left our winter clothes |
| 657 | CEC | na fi chwaith . |
| | | no.ADV I.PRON.1S+SM neither.ADV |
| | | no, me neither |
| 658 | ALM | +, o_gwbl . |
| | | at_all.ADV |
| | | ...at all |
| 659 | CEC | &ǁ &ǁ na (.) uh +... |
| | | no.ADV er.IM |
| | | no, er... |
| 660 | CEC | ti [?] ddim yn gwybod am y ffrwythau ? |
| | | you.PRON.2S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN for.PREP the.DET.DEF fruits.N.M.PL |
| | | you don't know about the fruit? |
| 661 | ALM | na . |
| | | no.ADV |
| | | no |
| 662 | CEC | wyt ti wedi (.) bod yn edrych ? |
| | | be.V.2S.PRES you.PRON.2S after.PREP be.V.INFIN PRT look.V.INFIN |
| | | have you been looking? |
| 663 | ALM | dw i wedi edrych . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP look.V.INFIN |
| | | I've looked |
| 664 | ALM | &=mumble mae (y)na (.) (y)chydig o buenoS (.) ciruelasS a [/] (..) a cerezasS . |
| | | be.V.3S.PRES there.ADV a_little.QUAN of.PREP well.E plum.N.F.PL and.CONJ and.CONJ cherry.N.F.PL |
| | | there are a few plums and cherries |
| 665 | ALM | [- spa] xxx cerezas pero . |
| | | cherry.N.F.PL but.CONJ |
| | | [...] cherries but... |
| 666 | ALM | [- spa] después xxx +/. |
| | | afterwards.ADV |
| | | then [...] |
| 667 | CEC | [- spa] cerezas ? |
| | | cherry.N.F.PL |
| | | cherries |
| 668 | ALM | [- spa] cerezas . |
| | | cherry.N.F.PL |
| | | cherries |
| 669 | CEC | achos oedd FrancesCS yn dweud bod y cerezasS xxx +... |
| | | because.CONJ be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN be.V.INFIN the.DET.DEF cherry.N.F.PL |
| | | because Frances was saying that the cherries [...] |
| 670 | ALM | na +/. |
| | | no.ADV |
| | | no... |
| 671 | CEC | +" bydd (y)na ddim . |
| | | be.V.3S.FUT there.ADV not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM |
| | | there won't be any |
| 672 | CEC | meddai +". |
| | | say.V.3S.IMPERF |
| | | s/he said |
| 673 | ALM | oes rhai . |
| | | be.V.3S.PRES.INDEF some.PRON |
| | | yes some |
| 674 | CEC | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 675 | CEC | a +... |
| | | and.CONJ |
| | | and... |
| 676 | ALM | ie gormod o glaw a +... |
| | | yes.ADV too_much.QUANT of.PREP rain.N.M.SG and.CONJ |
| | | yes, too much rain and... |
| 677 | CEC | gor(mod) [//] ie ! |
| | | too_much.QUANT yes.ADV |
| | | too much... yeah! |
| 678 | ALM | mae xxx [?] &=laugh . |
| | | be.V.3S.PRES |
| | | |
| 679 | CEC | +< a (y)r eira ! |
| | | and.CONJ the.DET.DEF snow.N.M.SG |
| | | and the snow! |
| 680 | CEC | yr eira ie ? |
| | | the.DET.DEF snow.N.M.SG yes.ADV |
| | | the snow, right? |
| 681 | ALM | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 682 | CEC | a mae [///] wel (.) <dw i> [/] dw i (y)n siŵr bydd ddim broblem efo (y)r frambuesasS . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT sure.ADJ be.V.3S.FUT not.ADV+SM problem.N.MF.SG+SM with.PREP the.DET.DEF raspberry.N.F.PL |
| | | and, well, I'm sure there will be no problem with the raspberries |
| 683 | ALM | ahCS na siŵr . |
| | | ah.IM no.ADV.[or].(n)or.CONJ.[or].than.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG sure.ADJ |
| | | ah, no, I'm sure |
| 684 | CEC | na achos mae (y)r frambuesasS yn [/] (..) yn tyfu (y)r un fath . |
| | | no.ADV because.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF raspberry.N.F.PL PRT PRT grow.V.INFIN the.DET.DEF one.NUM type.N.F.SG+SM |
| | | no, because raspberries grow just the same |
| 685 | ALM | hym +... |
| | | hmm.IM |
| | | |
| 686 | CEC | a (y)r grosellasS . |
| | | and.CONJ the.DET.DEF redcurrant.M.F.PL |
| | | and the red currants |
| 687 | ALM | ie . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 688 | CEC | ond wedyn <y ffrwythau> [//] (..) laS frutaS finaS (.) dw i ddim yn siŵr . |
| | | but.CONJ afterwards.ADV the.DET.DEF fruits.N.M.PL the.DET.DEF.F.SG fruit.N.F.SG fine.ADJ.F.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ |
| | | but then the fruit... berries, I'm not sure |
| 689 | CEC | casisS a bethau fel (y)na . |
| | | blackcurrants.N.F.PL and.CONJ things.N.M.PL+SM like.CONJ there.ADV |
| | | blackcurrants and things like that |
| 690 | ALM | na mm +... |
| | | no.ADV mm.IM |
| | | no, mm |
| 691 | CEC | [- spa] corintos . |
| | | currant.N.M.PL |
| | | currants |
| 692 | CEC | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 693 | CEC | ie achos pan [/] pan wnaeth hi bwrw eira yn mis Hydref (.) ie gorffen mis Hydref (.) oedd [/] uh (..) oedd y &f coed ffrwythau (.) yn newydd blodeuo . |
| | | yes.ADV because.CONJ when.CONJ when.CONJ do.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S strike.V.INFIN snow.N.M.SG PRT month.N.M.SG October.N.M.SG yes.ADV complete.V.INFIN month.N.M.SG October.N.M.SG be.V.3S.IMPERF er.IM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF trees.N.F.PL fruits.N.M.PL PRT new.ADJ flower.V.INFIN |
| | | yes, because when it snowed in October, the end of October, the fruit trees had just flowered |
| 694 | ALM | ++ blodeuo ie oedden nhw . |
| | | flower.V.INFIN yes.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P |
| | | ...flowered, yes, they had |
| 695 | CEC | dyna pam . |
| | | that_is.ADV why?.ADV |
| | | that's why |
| 696 | CEC | wel gobeithio bydd (y)na rywbeth . |
| | | well.IM hope.V.INFIN be.V.3S.FUT there.ADV something.N.M.SG+SM |
| | | well, hopefully there'll be something |
| 697 | CEC | rhywbeth i gael . |
| | | something.N.M.SG to.PREP get.V.INFIN+SM |
| | | something to have |
| 698 | CEC | neu prynwn ni . |
| | | or.CONJ buy.V.1P.IMPER.[or].buy.V.1P.PRES we.PRON.1P |
| | | or we'll buy [some] |
| 699 | CEC | achos yn xxx ro(eddw)n i (y)n gallu weld (.) mae (y)r cerezasS fel (y)na . |
| | | because.CONJ PRT be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT be_able.V.INFIN see.V.INFIN+SM be.V.3S.PRES the.DET.DEF cherry.N.F.PL like.CONJ there.ADV |
| | | because I could see in [...], the cherries are like that |
| 700 | ALM | ahCS ie . |
| | | ah.IM yes.ADV |
| | | ah yes |
| 701 | CEC | mm ydy . |
| | | mm.IM be.V.3S.PRES |
| | | mm, yes |
| 702 | CEC | <mae (y)r> [/] mae (y)r tywydd wedi bod yn wahanol iawn . |
| | | be.V.3S.PRES that.PRON.REL be.V.3S.PRES the.DET.DEF weather.N.M.SG after.PREP be.V.INFIN PRT different.ADJ+SM very.ADV |
| | | the weather has been very different |
| 703 | ALM | ie wel (.) gaethon nhw ddim eira . |
| | | yes.ADV well.IM get.V.1P.PAST+SM they.PRON.3P not.ADV+SM snow.N.M.SG |
| | | they had no snow |
| 704 | ALM | uh <yn y> [//] yn yr (.) xxx +/. |
| | | er.IM in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF |
| | | er, in the... |
| 705 | CEC | +< do do (.) do do . |
| | | yes.ADV.PAST yes.ADV.PAST.[or].roof.N.M.SG+SM.[or].come.V.1S.PRES yes.ADV.PAST.[or].roof.N.M.SG+SM.[or].come.V.1S.PRES yes.ADV.PAST |
| | | yes, yes they did |
| 706 | CEC | oedd y [/] y mynydd [//] y xxx (..) yn +... |
| | | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF the.DET.DEF mountain.N.M.SG the.DET.DEF PRT |
| | | the mountain, the [...] was... |
| 707 | ALM | ++ wyn +/. |
| | | white.ADJ.M+SM |
| | | ...white... |
| 708 | CEC | +, rhywbeth anhygoel ! |
| | | something.N.M.SG incredible.ADJ |
| | | a remarkable thing! |
| 709 | CEC | [- spa] increíble ! |
| | | incredible.ADJ.M.SG |
| | | unbelievable! |
| 710 | CEC | uh oedd o (y)n edrych fel cristalesS . |
| | | er.IM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT look.V.INFIN like.CONJ glass.N.M.PL |
| | | it was like crystal |
| 711 | ALM | ahCS ! |
| | | ah.IM |
| | | |
| 712 | CEC | oedd o wedi uh +//. |
| | | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP er.IM |
| | | it had... |
| 713 | CEC | wel (..) eira drosto fo . |
| | | well.IM snow.N.M.SG over_him.PREP+PRON.M.3S+SM he.PRON.M.3S |
| | | well... snow over it |
| 714 | CEC | ac yn pob +... |
| | | and.CONJ in.PREP each.PREQ |
| | | and in every... |
| 715 | CEC | [- spa] cada recoveco así nieve . |
| | | every.ADJ.MF.SG nook.N.M.SG thus.ADV snow.N.F.SG |
| | | every little corner, like this, snow |
| 716 | CEC | entoncesS losS piquitosS esosS parecíanS deS cristalCS . |
| | | then.ADV the.DET.DEF.M.PL peak.N.M.PL.DIM that.PRON.DEM.M.PL seem.V.3P.IMPERF of.PREP glass.N.M.SG |
| | | then, the little peaks looked made of crystal |
| 717 | ALM | [- spa] +< ay . |
| | | oh.IM |
| | | |
| 718 | ALM | [- spa] +< qué bonito . |
| | | how.ADV pretty.ADJ.M.SG |
| | | how nice |
| 719 | CEC | [- spa] estaba tan bonito . |
| | | be.V.13S.IMPERF so.ADV pretty.ADJ.M.SG |
| | | it was so beautiful |
| 720 | ALM | porqueS ChelaCS meS decíaS queS enS unS xxx enS El_HoyoCS noS [/] noS habíaS nevadoS abajoS . |
| | | because.CONJ name me.PRON.OBL.MF.1S tell.V.13S.IMPERF that.CONJ in.PREP one.DET.INDEF.M.SG in.PREP name not.ADV not.ADV have.V.13S.IMPERF snow.V.PASTPART below.ADV |
| | | because Chela told me that in a [...] in El_Hoyo it hadn't snowed down there |
| 721 | ALM | [- spa] en un día lluvia nada más . |
| | | in.PREP one.DET.INDEF.M.SG day.N.M.SG rain.N.F.SG nothing.PRON more.ADV |
| | | one day it rained no more |
| 722 | CEC | [- spa] lluvia puede ser abajo sí . |
| | | rain.N.F.SG be_able.V.2S.IMPER.[or].be_able.V.3S.PRES be.V.INFIN below.ADV yes.ADV |
| | | it could rain down there like that |
| 723 | ALM | [- spa] +< sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 724 | CEC | [- spa] lluvia puede ser xxx . |
| | | rain.N.F.SG be_able.V.2S.IMPER.[or].be_able.V.3S.PRES be.V.INFIN |
| | | perhaps it rains [...] |
| 725 | ALM | [- spa] +< sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 726 | ALM | [- spa] +< xxx pero arriba sí . |
| | | but.CONJ arrive.V.3S.PRES yes.ADV |
| | | no but up there yes |
| 727 | ALM | [- spa] se veía +/. |
| | | self.PRON.REFL.MF.3SP see.V.13S.IMPERF |
| | | it could be seen |
| 728 | CEC | [- spa] pero los chicos habían cortado el césped . |
| | | but.CONJ the.DET.DEF.M.PL lad.N.M.PL have.V.3P.IMPERF cut.V.PASTPART the.DET.DEF.M.SG lawn.N.M.SG |
| | | but the boys had mowed the lawn |
| 729 | ALM | [- spa] estaba muy mojado . |
| | | be.V.13S.IMPERF very.ADV wet.ADJ.M.SG.[or].wet.V.PASTPART |
| | | it was very wet |
| 730 | CEC | [- spa] claro no habían cortado el césped el sábado . |
| | | of_course.E not.ADV have.V.3P.IMPERF cut.V.PASTPART the.DET.DEF.M.SG lawn.N.M.SG the.DET.DEF.M.SG Saturday.N.M.SG |
| | | of course, the grass hadn't been cut on Saturday |
| 731 | ALM | [- spa] y (.) pero el aire frío . |
| | | and.CONJ but.CONJ the.DET.DEF.M.SG air.N.M.SG chill.ADJ.M.SG |
| | | and, but the cold air |
| 732 | CEC | [- spa] el frío sí . |
| | | the.DET.DEF.M.SG chill.N.M.SG yes.ADV |
| | | the cold, yes |
| 733 | CEC | yS meS decíaS CarlaCS queS laS [/] laS feriaS visteS . |
| | | and.CONJ me.PRON.OBL.MF.1S tell.V.13S.IMPERF name that.CONJ the.DET.DEF.F.SG the.DET.DEF.F.SG fair.N.F.SG see.V.2S.PAST |
| | | Carla told me that the fair, did you see? |
| 734 | CEC | xxx . |
| | | |
| | | |
| 735 | CEC | [- spa] <lo de la feria> [//] los feriantes [?] hoy deben estar contentos (.) dijo porque &em <lo han> [/] lo han con las lluvias dice que <no habían> [/] no habían podido ir . |
| | | the.DET.DEF.NT.SG of.PREP the.DET.DEF.F.SG fair.N.F.SG the.DET.DEF.M.PL fair_goer.N.PL today.ADV owe.V.3P.PRES be.V.INFIN happy.ADJ.M.PL tell.V.3S.PAST because.CONJ him.PRON.OBJ.M.3S have.V.3P.PRES him.PRON.OBJ.M.3S have.V.3P.PRES with.PREP the.DET.DEF.F.PL rain.N.F.PL tell.V.3S.PRES that.CONJ not.ADV have.V.3P.IMPERF not.ADV have.V.3P.IMPERF be_able.V.PASTPART go.V.INFIN |
| | | people from the fair must be very happy because people couldn't go because of the rain |
| 736 | ALM | hym +... |
| | | hmm.IM |
| | | |
| 737 | ALM | [- spa] +< xxx no podían . |
| | | not.ADV be_able.V.3P.IMPERF |
| | | [...] they couldn't |
| 738 | ALM | ahCS . |
| | | ah.IM |
| | | |
| 739 | CEC | [- spa] y por lo menos había un poco de sol . |
| | | and.CONJ for.PREP the.DET.DEF.NT.SG less.ADV.[or].except.PREP have.V.13S.IMPERF one.DET.INDEF.M.SG little.ADJ.M.SG of.PREP sun.N.M.SG |
| | | and at least there was a bit of sun |
| 740 | CEC | [- spa] estaba frío . |
| | | be.V.13S.IMPERF chill.ADJ.M.SG |
| | | it was cold |
| 741 | CEC | [- spa] pero había solcito . |
| | | but.CONJ have.V.13S.IMPERF sun.N.M.SG.DIM |
| | | but it was a bit sunny |
| 742 | CEC | [- spa] pero la feria ya . |
| | | but.CONJ the.DET.DEF.F.SG fair.N.F.SG already.ADV |
| | | but the fair, now |
| 743 | CEC | [- spa] no sé si yo ya me cansé de ver +/. |
| | | not.ADV know.V.1S.PRES if.CONJ I.PRON.SUB.MF.1S already.ADV me.PRON.OBL.MF.1S tired.V.1S.PAST of.PREP see.V.INFIN |
| | | I don't know if I'm already tired of seeing ... |
| 744 | ALM | [- spa] +< yo creo que sí . |
| | | I.PRON.SUB.MF.1S believe.V.1S.PRES that.CONJ yes.ADV |
| | | I think that , yes |
| 745 | ALM | [- spa] que uno ya se hace ya +/. |
| | | that.CONJ one.PRON.M.SG already.ADV self.PRON.REFL.MF.3SP do.V.3S.PRES already.ADV |
| | | that one already ... |
| 746 | CEC | [- spa] +< siempre lo mismo . |
| | | always.ADV the.DET.DEF.NT.SG same.ADJ.M.SG |
| | | always the same |
| 747 | ALM | [- spa] nunca +/. |
| | | never.ADV |
| | | never |
| 748 | CEC | [- spa] no me llama la atención casi nada . |
| | | not.ADV me.PRON.OBL.MF.1S call.V.3S.PRES the.DET.DEF.F.SG attention.N.F.SG nearly.ADV nothing.PRON |
| | | almost nothing calls my attention |
| 749 | ALM | [- spa] que no hay +//. |
| | | that.CONJ not.ADV there_is.V.3S.PRES |
| | | there is no ... |
| 750 | ALM | [- spa] no se renuevan +... |
| | | not.ADV self.PRON.REFL.MF.3SP renew.V.3P.PRES |
| | | it does not change |
| 751 | CEC | [- spa] no (.) no . |
| | | not.ADV not.ADV |
| | | no , no |
| 752 | ALM | [- spa] +< mucho . |
| | | much.ADJ.M.SG |
| | | much |
| 753 | ALM | [- spa] no cambian . |
| | | not.ADV shift.V.3P.PRES |
| | | they don't change |
| 754 | CEC | [- spa] +< no no no . |
| | | not.ADV not.ADV not.ADV |
| | | no no no |
| 755 | CEC | [- spa] y no había +//. |
| | | and.CONJ not.ADV have.V.13S.IMPERF |
| | | and there wasn't |
| 756 | CEC | [- spa] bueno los sábados nunca hay verduras . |
| | | well.E the.DET.DEF.M.PL Saturday.N.M.PL never.ADV there_is.V.3S.PRES vegetable.N.F.PL |
| | | well, there are never vegetables on Saturday |
| 757 | ALM | [- spa] +< no . |
| | | not.ADV |
| | | no |
| 758 | CEC | [- spa] los jueves es el día de las verduras . |
| | | the.DET.DEF.M.PL Thursday.N.M be.V.3S.PRES the.DET.DEF.M.SG day.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF.F.PL vegetable.N.F.PL |
| | | Thursday is vegetable day |
| 759 | ALM | [- spa] +< jueves es el día de las verduras sí . |
| | | Thursday.N.M be.V.3S.PRES the.DET.DEF.M.SG day.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF.F.PL vegetable.N.F.PL yes.ADV |
| | | Thursday is vegetable day yes |
| 760 | CEC | [- spa] verduras muy buenas . |
| | | vegetable.N.F.PL very.ADV well.ADJ.F.PL |
| | | very good vegetables |
| 761 | CEC | [- spa] este (.) y el sábado ya no [/] no tenía . |
| | | this.PRON.DEM.M.SG and.CONJ the.DET.DEF.M.SG Saturday.N.M.SG already.ADV not.ADV not.ADV have.V.13S.IMPERF |
| | | eh and on Saturday he didn't have any |
| 762 | CEC | [- spa] y después plantas bueno pero (.) no sé . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV plant.N.F.PL.[or].plant.V.2S.PRES well.E but.CONJ not.ADV know.V.1S.PRES |
| | | and then, you have plants, but, well I don't know |
| 763 | ALM | [- spa] sí no no no . |
| | | yes.ADV not.ADV not.ADV not.ADV |
| | | yes, no no no |
| 764 | CEC | [- spa] no . |
| | | not.ADV |
| | | no |
| 765 | ALM | noS hayS muchaS variedadS hym +... |
| | | not.ADV there_is.V.3S.PRES much.ADJ.F.SG variety.N.F.SG hmm.IM |
| | | there isn't much variety |
| 766 | CEC | [- spa] +< a mí como que ya no me +//. |
| | | to.PREP me.PRON.PREP.MF.1S like.CONJ that.CONJ already.ADV not.ADV me.PRON.OBL.MF.1S |
| | | for me, I already don't... |
| 767 | CEC | [- spa] antes te llamaban la atención más cosas . |
| | | before.ADV you.PRON.OBL.MF.2S call.V.3P.IMPERF the.DET.DEF.F.SG attention.N.F.SG more.ADV thing.N.F.PL |
| | | before things were more attractive |
| 768 | ALM | [- spa] sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 769 | CEC | [- spa] hay un señor que hace unas cajetas de vidrio . |
| | | there_is.V.3S.PRES one.DET.INDEF.M.SG gentleman.N.M.SG that.PRON.REL do.V.3S.PRES one.DET.INDEF.F.PL box.N.F.PL.DIM of.PREP glass.N.M.SG |
| | | there is a guy that does some glass boxes |
| 770 | ALM | ahCS visteS quéS lindasS ehCS ? |
| | | ah.IM see.V.2S.PAST how.ADV pretty.ADJ.F.PL eh.IM |
| | | ah did you see how beautiful? |
| 771 | CEC | [- spa] pero bueno yo ya hace dos años que no veo . |
| | | but.CONJ well.E I.PRON.SUB.MF.1S already.ADV do.V.3S.PRES two.NUM year.N.M.PL that.PRON.REL not.ADV see.V.1S.PRES |
| | | but well, I haven't seen it in two years |
| 772 | CEC | [- spa] ya les compré y . |
| | | already.ADV them.PRON.OBL.MF.23P buy.V.1S.PAST and.CONJ |
| | | I already bought them and... |
| 773 | ALM | [- spa] +< claro y ya no vas a comprar más . |
| | | of_course.E and.CONJ already.ADV not.ADV go.V.2S.PRES to.PREP buy.V.INFIN more.ADV |
| | | of course, and you are not buying more |
| 774 | CEC | [- spa] +< y no voy a comprar más . |
| | | and.CONJ not.ADV go.V.1S.PRES to.PREP buy.V.INFIN more.ADV |
| | | and I am not buying any more |
| 775 | CEC | [- spa] xxx nos decía . |
| | | us.PRON.OBL.MF.1P tell.V.13S.IMPERF |
| | | [...] said to us |
| 776 | CEC | [- spa] unas lámparas muy bonitas había . |
| | | one.DET.INDEF.F.PL lamp.N.F.PL very.ADV pretty.ADJ.F.PL have.V.13S.IMPERF |
| | | there were some very pretty lamps |
| 777 | CEC | [- spa] pero lleven . |
| | | but.CONJ wear.V.3P.SUBJ.PRES |
| | | but bring... |
| 778 | CEC | [- spa] miren qué lindas las cajitas . |
| | | look.V.3P.SUBJ.PRES how.ADV pretty.ADJ.F.PL the.DET.DEF.F.PL boxes.N.F.PL.DIM |
| | | look how beautiful the little boxes |
| 779 | CEC | [- spa] las levanten . |
| | | them.PRON.OBJ.F.3P raise.V.3P.SUBJ.PRES |
| | | pick them up |
| 780 | ALM | +< &=mumble . |
| | | |
| | | |
| 781 | CEC | [- spa] miren . |
| | | look.V.3P.SUBJ.PRES |
| | | look |
| 782 | ALM | ahCS . |
| | | ah.IM |
| | | |
| 783 | CEC | &=grunt . |
| | | |
| | | |
| 784 | CEC | [- spa] y ahora que tengo que levantar todo de todos lados . |
| | | and.CONJ now.ADV that.CONJ have.V.1S.PRES that.CONJ raise.V.INFIN all.ADJ.M.SG.[or].everything.PRON.M.SG of.PREP all.ADJ.M.PL side.N.M.PL |
| | | and now you have to pick up everything from all over the place |
| 785 | ALM | &=laugh . |
| | | |
| | | |
| 786 | CEC | [- spa] hoy puse la planta ahí . |
| | | today.ADV put.V.1S.PAST the.DET.DEF.F.SG plant.N.F.SG there.ADV |
| | | today I put the plant there |
| 787 | CEC | [- spa] pero esa bandeja ya no la puedo dejar ahí . |
| | | but.CONJ that.ADJ.DEM.F.SG tray.N.F.SG already.ADV not.ADV her.PRON.OBJ.F.3S be_able.V.1S.PRES let.V.INFIN there.ADV |
| | | but I cannot leave this tray there |
| 788 | ALM | +< xxx . |
| | | |
| | | |
| 789 | ALM | [- spa] no podés tener (.) todo arriba &=laugh . |
| | | not.ADV be_able.V.2S.PRES have.V.INFIN everything.PRON.M.SG up.ADV.[or].arrive.V.2S.IMPER.[or].arrive.V.3S.PRES |
| | | you cannot have... everything up there |
| 790 | CEC | [- spa] +< no no . |
| | | not.ADV not.ADV |
| | | no |
| 791 | CEC | [- spa] porque vuela todo . |
| | | because.CONJ blast.V.3S.PRES everything.PRON.M.SG |
| | | because everything flies away |
| 792 | ALM | [- spa] cambia la vida un [/] un chiquitito &=laugh . |
| | | shift.V.2S.IMPER the.DET.DEF.F.SG life.N.F.SG one.DET.INDEF.M.SG one.DET.INDEF.M.SG small.ADJ.M.SG.DIM.DIM |
| | | life changes with a little one |
| 793 | CEC | [- spa] y acá . |
| | | and.CONJ here.ADV |
| | | |
| 794 | CEC | [- spa] y abre todas las puertas ahora ya . |
| | | and.CONJ open.V.3S.PRES all.ADJ.F.PL the.DET.DEF.F.PL gateway.N.F.PL now.ADV already.ADV |
| | | she opens all the doors now |
| 795 | CEC | [- spa] todas pero ellas ya saben que no es no . |
| | | all.ADJ.F.PL.[or].everything.PRON.F.PL but.CONJ they.PRON.SUB.F.3P already.ADV know.V.3P.PRES that.CONJ not.ADV be.V.3S.PRES not.ADV |
| | | all, but they already know that it's not, no |
| 796 | ALM | [- spa] sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 797 | CEC | [- spa] bien no &=laugh . |
| | | well.ADV not.ADV |
| | | well, no |
| 798 | CEC | [- spa] qué xxx . |
| | | what.INT |
| | | what [...] |
| 799 | ALM | [- spa] tiene cuánto un año y medio ? |
| | | have.V.3S.PRES how_much.ADJ.INT.M.SG.[or].how_much.PRON.INT.M.SG one.DET.INDEF.M.SG year.N.M.SG and.CONJ intervene.V.1S.PRES |
| | | how old is she, one and a half? |
| 800 | CEC | [- spa] un año y &s +... |
| | | one.DET.INDEF.M.SG year.N.M.SG and.CONJ |
| | | a year and ... |
| 801 | ALM | [- spa] más o menos cinco o seis meses . |
| | | more.ADV or.CONJ less.ADV five.NUM or.CONJ six.NUM month.N.M.PL |
| | | more or less five or six months |
| 802 | CEC | [- spa] +< julio agosto septiembre octubre noviembre cinco meses . |
| | | July.N.M.SG August.N.M.SG September.N.M.SG October.N.M.SG November.N.M.SG five.NUM month.N.M.PL |
| | | July August September October November five months |
| 803 | CEC | [- spa] cumple mañana no xxx jueves . |
| | | meet.V.2S.IMPER tomorrow.ADV not.ADV Thursday.N.M |
| | | she celebrates tomorrow, no, [...] Thursday |
| 804 | CEC | [- spa] pasado mañana . |
| | | past.ADJ.M.SG.[or].past.N.M.SG.[or].pass.V.PASTPART tomorrow.ADV |
| | | day after tomorrow |
| 805 | CEC | [- spa] el miércoles (.) un año y cinco meses . |
| | | the.DET.DEF.M.SG Wednesday.N.M one.DET.INDEF.M.SG year.N.M.SG and.CONJ five.NUM month.N.M.PL |
| | | on Wednesday... a year and five months |
| 806 | CEC | [- spa] pero tardó en caminar . |
| | | but.CONJ be_late.V.3S.PAST in.PREP walk.V.INFIN |
| | | but she started walking late |
| 807 | CEC | [- spa] tardó en caminar pero muy segura . |
| | | be_late.V.3S.PAST in.PREP walk.V.INFIN but.CONJ very.ADV sure.ADJ.F.SG |
| | | she took her time to start walking, but she was very self-confident |
| 808 | ALM | [- spa] claro . |
| | | of_course.E |
| | | of course |
| 809 | CEC | [- spa] no se golpea . |
| | | not.ADV self.PRON.REFL.MF.3SP strike.V.3S.PRES |
| | | she doesn't bump herself |
| 810 | CEC | [- spa] tiene mucho cuidado . |
| | | have.V.3S.PRES much.ADV care.N.M.SG.[or].care_for.V.PASTPART |
| | | she's very careful |
| 811 | CEC | [- spa] se fija . |
| | | self.PRON.REFL.MF.3SP fix.V.3S.PRES |
| | | she pays attention |
| 812 | CEC | [- spa] no se ha lastimado . |
| | | not.ADV self.PRON.REFL.MF.3SP have.V.3S.PRES hurt.V.PASTPART |
| | | she hasn't hurt herself |
| 813 | ALM | [- spa] +< eso es importante viste ? |
| | | that.PRON.DEM.NT.SG be.V.3S.PRES major.ADJ.SG see.V.2S.PAST |
| | | that's important |
| 814 | CEC | [- spa] es muy cuidadosa . |
| | | be.V.3S.PRES very.ADV accurate.ADJ.F.SG |
| | | she is very careful |
| 815 | ALM | +< ahCS . |
| | | ah.IM |
| | | |
| 816 | CEC | [- spa] y es que ahí abajo de las escaleras es un peligro . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES that.CONJ there.ADV below.ADV of.PREP the.DET.DEF.F.PL staircase.N.F.PL be.V.3S.PRES one.DET.INDEF.M.SG danger.N.M.SG |
| | | down there at the stairs is very dangerous |
| 817 | CEC | [- spa] es un peligro porque se puede dar un golpe se pega . |
| | | be.V.3S.PRES one.DET.INDEF.M.SG danger.N.M.SG because.CONJ self.PRON.REFL.MF.3SP be_able.V.3S.PRES give.V.INFIN one.DET.INDEF.M.SG stroke.N.M.SG self.PRON.REFL.MF.3SP punch.V.3S.PRES |
| | | it is dangerous because she can bump herself if she falls |
| 818 | ALM | [- spa] +< xxx sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 819 | CEC | xxx &=laugh . |
| | | |
| | | |
| 820 | ALM | +< xxx +/. |
| | | |
| | | |
| 821 | ALM | xxx . |
| | | |
| | | |
| 822 | ALM | AnitaCS seS llamaS miS [/] miS bisnietaS . |
| | | name self.PRON.REFL.MF.3SP call.V.3S.PRES my.ADJ.POSS.MF.1S.SG my.ADJ.POSS.MF.1S.SG great_granddaughter.N.F.SG |
| | | my great-granddaughter's name is Anita |
| 823 | CEC | uh +... |
| | | er.IM |
| | | |
| 824 | ALM | [- spa] ayer (.) salían al patioCS y xxx en el patioCS xxx este . |
| | | yesterday.ADV exit.V.3P.IMPERF to_the.PREP+DET.DEF.M.SG yard.N.M.SG and.CONJ in.PREP the.DET.DEF.M.SG yard.N.M.SG this.PRON.DEM.M.SG |
| | | yesterday they went to the patio [...] in the patio |
| 825 | ALM | [- spa] la casa de enfrente tiene una escalera . |
| | | the.DET.DEF.F.SG house.N.F.SG of.PREP .ADV have.V.3S.PRES a.DET.INDEF.F.SG staircase.N.F.SG |
| | | the house opposite has stairs |
| 826 | ALM | [- spa] no sabés cómo quería que la mano xxx . |
| | | not.ADV know.V.2S.PRES how.INT want.V.13S.IMPERF that.CONJ the.DET.DEF.F.SG hand.N.F.SG |
| | | you cannot imagine how much she wanted to... her hand... |
| 827 | ALM | [- spa] pero ya quería subir a la escalera &=laugh . |
| | | but.CONJ already.ADV want.V.13S.IMPERF rise.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF.F.SG staircase.N.F.SG |
| | | but she just wanted to go up the stairs |
| 828 | CEC | [- spa] sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 829 | ALM | [- spa] es como que le llama la atención todo lo +... |
| | | be.V.3S.PRES like.CONJ that.CONJ him.PRON.OBL.MF.23S call.V.3S.PRES the.DET.DEF.F.SG attention.N.F.SG all.ADJ.M.SG the.DET.DEF.NT.SG |
| | | it's like everything takes her attention... |
| 830 | CEC | BertaCS tieneS escalerasS porS todosS ladosS enS suS casaS . |
| | | name have.V.3S.PRES staircase.N.F.PL for.PREP all.ADJ.M.PL side.N.M.PL in.PREP his.ADJ.POSS.MF.3SP.SG house.N.F.SG |
| | | Berta has stairs everywhere in her house |
| 831 | ALM | [- spa] +< claro . |
| | | of_course.E |
| | | of course |
| 832 | CEC | [- spa] porque tiene escalón [//] dos escalones para bajar a los dormitorios . |
| | | because.CONJ have.V.3S.PRES stair.N.M.SG two.NUM stair.N.M.PL for.PREP lower.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF.M.PL bedroom.N.M.PL |
| | | because she has two steps to go down to the bedrooms |
| 833 | ALM | [- spa] claro . |
| | | of_course.E |
| | | of course |
| 834 | CEC | [- spa] y tiene dos escalones para bajar al living . |
| | | and.CONJ have.V.3S.PRES two.NUM stair.N.M.PL for.PREP lower.V.INFIN to_the.PREP+DET.DEF.M.SG living_room.N.F.SG |
| | | and she has two steps to go down to the living room |
| 835 | ALM | mm +... |
| | | mm.IM |
| | | |
| 836 | CEC | [- spa] eso los sube . |
| | | that.PRON.DEM.NT.SG them.PRON.OBJ.M.3P rise.V.2S.IMPER.[or].rise.V.3S.PRES |
| | | she goes up these steps |
| 837 | CEC | [- spa] los baja . |
| | | them.PRON.OBJ.M.3P lower.V.2S.IMPER.[or].lower.V.3S.PRES |
| | | she goes down |
| 838 | CEC | [- spa] de cualquier forma . |
| | | of.PREP whatever.ADJ.MF.SG shape.N.F.SG |
| | | anyway |
| 839 | ALM | [- spa] +< claro . |
| | | of_course.E |
| | | of course |
| 840 | CEC | [- spa] y después tiene la escalera grande de madera que es como la nuestra pero es mucho más angosta y más empinada . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV have.V.3S.PRES the.DET.DEF.F.SG staircase.N.F.SG large.ADJ.M.SG of.PREP lumber.N.F.SG that.PRON.REL be.V.3S.PRES like.CONJ the.DET.DEF.F.SG our.ADJ.POSS.MF.1P.F.SG but.CONJ be.V.3S.PRES much.ADV more.ADV narrow.ADJ.F.SG and.CONJ more.ADV steep.ADJ.F.SG |
| | | and then, the house has those big wooden stairs, that are like ours but much more narrow and steep |
| 841 | ALM | ahCS . |
| | | ah.IM |
| | | |
| 842 | CEC | [- spa] tiene unos escalones abiertos . |
| | | have.V.3S.PRES one.DET.INDEF.M.PL stair.N.M.PL open.ADJ.M.PL |
| | | it has some open steps |
| 843 | ALM | +< ahCS síS . |
| | | ah.IM yes.ADV |
| | | ah yes |
| 844 | CEC | [- spa] un peligro . |
| | | one.DET.INDEF.M.SG danger.N.M.SG |
| | | it is dangerous |
| 845 | CEC | [- spa] <ahí sí que> [/] ahí sí que no la dejan . |
| | | there.ADV yes.ADV that.CONJ there.ADV yes.ADV that.CONJ not.ADV her.PRON.OBJ.F.3S let.V.3P.PRES |
| | | she's certainly not left alone there |
| 846 | ALM | [- spa] claro . |
| | | of_course.E |
| | | of course |
| 847 | CEC | peroS CarlaCS estabaS planchandoS unS díaS . |
| | | but.CONJ name be.V.13S.IMPERF iron.V.PRESPART one.DET.INDEF.M.SG day.N.M.SG |
| | | but Carla was ironing one day |
| 848 | CEC | [- spa] y &mo la escuchaba que decía no +"/. |
| | | and.CONJ her.PRON.OBJ.F.3S listen.V.13S.IMPERF that.CONJ tell.V.13S.IMPERF not.ADV |
| | | and she heard somebody saying no |
| 849 | CEC | [- spa] +" no no . |
| | | not.ADV not.ADV |
| | | no no |
| 850 | CEC | ellaS pensóS queS estabaS conS AlbertoCS . |
| | | she.PRON.SUB.F.3S think.V.3S.PAST that.CONJ be.V.13S.IMPERF with.PREP name |
| | | she thought she was with Alberto |
| 851 | ALM | [- spa] claro . |
| | | of_course.E |
| | | ok |
| 852 | CEC | [- spa] cuando la fui a mirar estaba arriba xxx arriba en la escalera grande . |
| | | when.CONJ her.PRON.OBJ.F.3S go.V.1S.PAST to.PREP look.V.INFIN be.V.13S.IMPERF up.ADV.[or].arrive.V.2S.IMPER.[or].arrive.V.3S.PRES up.ADV.[or].arrive.V.2S.IMPER.[or].arrive.V.3S.PRES in.PREP the.DET.DEF.F.SG staircase.N.F.SG large.ADJ.M.SG |
| | | when I went to look for her she was upstairs [...] up the big stairs |
| 853 | ALM | +< &=gasp . |
| | | |
| | | |
| 854 | CEC | [- spa] qué chica . |
| | | what.INT lad.N.F.SG |
| | | what a girl |
| 855 | CEC | CarlaCS eraS chiquitaS . |
| | | name be.V.13S.IMPERF small.ADJ.F.SG.DIM |
| | | Carla was young |
| 856 | CEC | [- spa] todavía no caminaba . |
| | | yet.ADV not.ADV walk.V.13S.IMPERF |
| | | she didn't walk by then |
| 857 | ALM | [- spa] +< claro . |
| | | of_course.E |
| | | of course |
| 858 | ALM | [- spa] no pero viste cómo son . |
| | | not.ADV but.CONJ see.V.2S.PAST how.INT be.V.3P.PRES |
| | | no, but you know what they're like |
| 859 | ALM | [- spa] investigan todo . |
| | | research.V.3P.PRES everything.PRON.M.SG |
| | | they investigate everything |
| 860 | CEC | [- spa] +< todo . |
| | | everything.PRON.M.SG |
| | | everything |
| 861 | CEC | ahCS xxx . |
| | | ah.IM |
| | | |
| 862 | ALM | +< &=laugh . |
| | | |
| | | |
| 863 | CEC | [- spa] la computadora xxx . |
| | | the.DET.DEF.F.SG computer.N.F.SG |
| | | the computer [...] |
| 864 | ALM | ahCS síS . |
| | | ah.IM yes.ADV |
| | | ah yes |
| 865 | CEC | [- spa] qué hermosas . |
| | | how.ADV beautiful.ADJ.F.PL |
| | | how beautiful |
| 866 | ALM | [- spa] ayer también xxx la chiquita también . |
| | | yesterday.ADV too.ADV the.DET.DEF.F.SG small.ADJ.F.SG.DIM too.ADV |
| | | yesterday as well [...] the smallest one also. |
| 867 | ALM | [- spa] <me llevó a mí de> [//] me agarró a mí de la mano porque está aprendiendo viste a caminar . |
| | | me.PRON.OBL.MF.1S wear.V.3S.PAST to.PREP me.PRON.PREP.MF.1S of.PREP me.PRON.OBL.MF.1S grab.V.3S.PAST to.PREP me.PRON.PREP.MF.1S of.PREP the.DET.DEF.F.SG hand.N.F.SG because.CONJ be.V.3S.PRES learn.V.PRESPART see.V.2S.PAST to.PREP walk.V.INFIN |
| | | she took my hand because she is learning how to walk |
| 868 | ALM | [- spa] me llevó a mí a la computadora . |
| | | me.PRON.OBL.MF.1S wear.V.3S.PAST to.PREP me.PRON.PREP.MF.1S to.PREP the.DET.DEF.F.SG computer.N.F.SG |
| | | she took me to the computer |
| 869 | ALM | [- spa] y estiraba la mano y así con los deditos &=laugh . |
| | | and.CONJ strain.V.13S.IMPERF the.DET.DEF.F.SG hand.N.F.SG and.CONJ thus.ADV with.PREP the.DET.DEF.M.PL fingers.N.M.PL.DIM |
| | | and she stretched her hand, and like this, with her fingers |
| 870 | CEC | +< &=laugh . |
| | | |
| | | |
| 871 | CEC | [- spa] sí . |
| | | yes.ADV |
| | | yes |
| 872 | ALM | +< xxx . |
| | | |
| | | |
| 873 | CEC | [- spa] la nena ! |
| | | the.DET.DEF.F.SG small_girl.N.F.SG |
| | | the baby girl |
| 874 | ALM | +< &=laugh . |
| | | |
| | | |
| 875 | CEC | [- spa] yo tengo el cubre pantalla que es una foto de ella . |
| | | I.PRON.SUB.MF.1S have.V.1S.PRES the.DET.DEF.M.SG cover.V.2S.IMPER.[or].cover.V.3S.PRES screen.N.F.SG that.PRON.REL be.V.3S.PRES a.DET.INDEF.F.SG photo.N.F.SG of.PREP she.PRON.SUB.F.3S |
| | | I have the screen saver with a photo of her |
| 876 | ALM | ahCS síS . |
| | | ah.IM yes.ADV |
| | | ah yeah |
| 877 | CEC | [- spa] la nena ! |
| | | the.DET.DEF.F.SG small_girl.N.F.SG |
| | | the baby girl |