| 7 | SOF | wel (.) wel dw i ddim yn gwybod . |
| | | well.IM well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | | well, I don't know. |
| 11 | SOF | tro cyn [/] uh cyn i fi fynd rŵan o(eddw)n i (we)di galw yn y diwrnod +"/. |
| | | turn.V.2S.IMPER before.PREP er.IM before.PREP to.PREP I.PRON.1S+SM go.V.INFIN+SM now.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S after.PREP call.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF day.N.M.SG |
| | | the time before I left, I'd called in during the day. |
| 12 | SOF | +" ti (y)n gwybod lle dw i ? |
| | | you.PRON.2S PRT know.V.INFIN where.INT be.V.1S.PRES I.PRON.1S |
| | | do you know where I am? |
| 15 | SOF | +" wel yn lle Joseph_ParryCS efo (y)r plant i_gyd . |
| | | well.IM in.PREP where.INT name with.PREP the.DET.DEF child.N.M.PL all.ADJ |
| | | well, in Joseph Parry's place with all the children. |
| 18 | SOF | +< +" wel nawr be wyt ti (y)n wneud fan (hy)nny ? |
| | | well.IM now.ADV what.INT be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT make.V.INFIN+SM place.N.MF.SG+SM that.ADJ.DEM.SP |
| | | well now, what are you doing there? |
| 19 | SOF | +" wel wna i (dd)weud [?] ti be dw i (y)n wneud fan hyn . |
| | | well.IM do.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S say.V.INFIN+SM you.PRON.2S what.INT be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT make.V.INFIN+SM place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | | well, I'll tell you what I'm doing here. |
| 21 | SOF | a wedyn oedd hi (y)n dod ymlaen iawn . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT come.V.INFIN forward.ADV OK.ADV |
| | | and then she got along fine. |
| 23 | SOF | ond uh echdoe <oedd hi (y)n> [/] oedd hi (y)n iawn . |
| | | but.CONJ er.IM day before yesterday.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT OK.ADV |
| | | but, er, the day before yesterday she was ok. |
| 23 | SOF | ond uh echdoe <oedd hi (y)n> [/] oedd hi (y)n iawn . |
| | | but.CONJ er.IM day before yesterday.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT OK.ADV |
| | | but, er, the day before yesterday she was ok. |
| 24 | SOF | fuon ni (y)n siarad am hen (..) hen bethau . |
| | | be.V.3P.PAST+SM we.PRON.1P PRT talk.V.INFIN for.PREP old.ADJ old.ADJ things.N.M.PL+SM |
| | | we were talking about old things. |
| 26 | SOF | ie &m amdanon ni (y)n blant a (.) a chwerthin yn +//. |
| | | yes.ADV for_us.PREP+PRON.1P we.PRON.1P PRT child.N.M.PL+SM and.CONJ and.CONJ laugh.V.INFIN PRT |
| | | about when we were children and laughing... |
| 26 | SOF | ie &m amdanon ni (y)n blant a (.) a chwerthin yn +//. |
| | | yes.ADV for_us.PREP+PRON.1P we.PRON.1P PRT child.N.M.PL+SM and.CONJ and.CONJ laugh.V.INFIN PRT |
| | | about when we were children and laughing... |
| 28 | SOF | oedden [//] fuon ni (y)n chwerthin dipyn a (we)dyn dw i (y)n meddwl bod o (we)di wneud lles iddi . |
| | | be.V.13P.IMPERF be.V.3P.PAST+SM we.PRON.1P PRT laugh.V.INFIN little_bit.N.M.SG+SM and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S after.PREP make.V.INFIN+SM benefit.N.M.SG to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | | we were laughing a bit and I think it did her good. |
| 28 | SOF | oedden [//] fuon ni (y)n chwerthin dipyn a (we)dyn dw i (y)n meddwl bod o (we)di wneud lles iddi . |
| | | be.V.13P.IMPERF be.V.3P.PAST+SM we.PRON.1P PRT laugh.V.INFIN little_bit.N.M.SG+SM and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S after.PREP make.V.INFIN+SM benefit.N.M.SG to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | | we were laughing a bit and I think it did her good. |
| 30 | CZA | uh &ðo um (..) HarriCS yn aml iawn <mae o> [/] mae o (y)n [/] uh (..) yn galw a (.) <mae o (y)n nabod &p> [//] mae o (y)n nabod fi bob tro dw i (y)n mynd . |
| | | er.IM um.IM name PRT frequent.ADJ very.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT er.IM PRT call.V.INFIN and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT know_someone.V.INFIN be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT know_someone.V.INFIN I.PRON.1S+SM each.PREQ+SM turn.N.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN |
| | | er, Harry often calls over and he recognizes me every time I go. |
| 30 | CZA | uh &ðo um (..) HarriCS yn aml iawn <mae o> [/] mae o (y)n [/] uh (..) yn galw a (.) <mae o (y)n nabod &p> [//] mae o (y)n nabod fi bob tro dw i (y)n mynd . |
| | | er.IM um.IM name PRT frequent.ADJ very.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT er.IM PRT call.V.INFIN and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT know_someone.V.INFIN be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT know_someone.V.INFIN I.PRON.1S+SM each.PREQ+SM turn.N.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN |
| | | er, Harry often calls over and he recognizes me every time I go. |
| 30 | CZA | uh &ðo um (..) HarriCS yn aml iawn <mae o> [/] mae o (y)n [/] uh (..) yn galw a (.) <mae o (y)n nabod &p> [//] mae o (y)n nabod fi bob tro dw i (y)n mynd . |
| | | er.IM um.IM name PRT frequent.ADJ very.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT er.IM PRT call.V.INFIN and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT know_someone.V.INFIN be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT know_someone.V.INFIN I.PRON.1S+SM each.PREQ+SM turn.N.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN |
| | | er, Harry often calls over and he recognizes me every time I go. |
| 30 | CZA | uh &ðo um (..) HarriCS yn aml iawn <mae o> [/] mae o (y)n [/] uh (..) yn galw a (.) <mae o (y)n nabod &p> [//] mae o (y)n nabod fi bob tro dw i (y)n mynd . |
| | | er.IM um.IM name PRT frequent.ADJ very.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT er.IM PRT call.V.INFIN and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT know_someone.V.INFIN be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT know_someone.V.INFIN I.PRON.1S+SM each.PREQ+SM turn.N.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN |
| | | er, Harry often calls over and he recognizes me every time I go. |
| 30 | CZA | uh &ðo um (..) HarriCS yn aml iawn <mae o> [/] mae o (y)n [/] uh (..) yn galw a (.) <mae o (y)n nabod &p> [//] mae o (y)n nabod fi bob tro dw i (y)n mynd . |
| | | er.IM um.IM name PRT frequent.ADJ very.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT er.IM PRT call.V.INFIN and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT know_someone.V.INFIN be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT know_someone.V.INFIN I.PRON.1S+SM each.PREQ+SM turn.N.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN |
| | | er, Harry often calls over and he recognizes me every time I go. |
| 30 | CZA | uh &ðo um (..) HarriCS yn aml iawn <mae o> [/] mae o (y)n [/] uh (..) yn galw a (.) <mae o (y)n nabod &p> [//] mae o (y)n nabod fi bob tro dw i (y)n mynd . |
| | | er.IM um.IM name PRT frequent.ADJ very.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT er.IM PRT call.V.INFIN and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT know_someone.V.INFIN be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT know_someone.V.INFIN I.PRON.1S+SM each.PREQ+SM turn.N.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN |
| | | er, Harry often calls over and he recognizes me every time I go. |
| 32 | CZA | a (.) yn aml iawn mae o (y)n dweud buenoS saludoS a [/] a DerfelCS . |
| | | and.CONJ PRT frequent.ADJ very.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN well.E greeting.N.M.SG.[or].greet.V.1S.PRES and.CONJ and.CONJ name |
| | | and... oh he often says hello, and Derfel. |
| 32 | CZA | a (.) yn aml iawn mae o (y)n dweud buenoS saludoS a [/] a DerfelCS . |
| | | and.CONJ PRT frequent.ADJ very.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN well.E greeting.N.M.SG.[or].greet.V.1S.PRES and.CONJ and.CONJ name |
| | | and... oh he often says hello, and Derfel. |
| 34 | CZA | felly mae (y)n gwybod yn iawn (..) pwy dw i . |
| | | so.ADV be.V.3S.PRES PRT know.V.INFIN PRT OK.ADV who.PRON be.V.1S.PRES I.PRON.1S |
| | | so he knows exactly who I am. |
| 34 | CZA | felly mae (y)n gwybod yn iawn (..) pwy dw i . |
| | | so.ADV be.V.3S.PRES PRT know.V.INFIN PRT OK.ADV who.PRON be.V.1S.PRES I.PRON.1S |
| | | so he knows exactly who I am. |
| 36 | CZA | a ddoe dyma fo (y)n &n gofyn i fi (.) os oeddwn i (y)n mynd i weld NansiCS weithiau . |
| | | and.CONJ yesterday.ADV this_is.ADV he.PRON.M.3S PRT ask.V.INFIN to.PREP I.PRON.1S+SM if.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP see.V.INFIN+SM name times.N.F.PL+SM |
| | | and yesterday he asked me whether I go to see Nansi sometimes. |
| 36 | CZA | a ddoe dyma fo (y)n &n gofyn i fi (.) os oeddwn i (y)n mynd i weld NansiCS weithiau . |
| | | and.CONJ yesterday.ADV this_is.ADV he.PRON.M.3S PRT ask.V.INFIN to.PREP I.PRON.1S+SM if.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP see.V.INFIN+SM name times.N.F.PL+SM |
| | | and yesterday he asked me whether I go to see Nansi sometimes. |
| 38 | SOF | (dy)dy o ddim yn gallu dod wrth_gwrs . |
| | | be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN come.V.INFIN of_course.ADV |
| | | he can't come of course. |
| 45 | CZA | wel mae NansiCS yn (.) drwm ei chlyw ynde . |
| | | well.IM be.V.3S.PRES name PRT heavy.ADJ+SM her.ADJ.POSS.F.3S sense of hearing.N.M.SG+AM.[or].hear.V.2S.IMPER+AM isn't_it.IM |
| | | well, Nansi can't hear well. |
| 47 | CZA | a &m fo (y)n siarad yn isel . |
| | | and.CONJ he.PRON.M.3S PRT talk.V.INFIN PRT low.ADJ |
| | | and he speaks quietly. |
| 47 | CZA | a &m fo (y)n siarad yn isel . |
| | | and.CONJ he.PRON.M.3S PRT talk.V.INFIN PRT low.ADJ |
| | | and he speaks quietly. |
| 50 | CZA | +< nhw (y)n deall dim . |
| | | they.PRON.3P PRT understand.V.INFIN not.ADV |
| | | they understand nothing. |
| 51 | CZA | ac oedd o (y)n deud buenoS +"/. |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN well.E |
| | | and he was saying: |
| 55 | CZA | felly mae [/] mae o (y)n +... |
| | | so.ADV be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT |
| | | so he's... |
| 61 | SOF | ohCS dw i (we)di bod yn (.) torri (y)r porfa heddiw . |
| | | oh.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP be.V.INFIN PRT break.V.INFIN the.DET.DEF pasture.N.F.SG today.ADV |
| | | oh I've been cutting the grass today. |
| 65 | SOF | a rhyw (..) wraig arall ddim yn hen iawn ond oedd hi (y)n cerdded braidd yn (.) drwsgl fel (y)na . |
| | | and.CONJ some.PREQ wife.N.F.SG+SM other.ADJ not.ADV+SM PRT old.ADJ very.ADV but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT walk.V.INFIN rather.ADV PRT awkward.ADJ like.CONJ there.ADV |
| | | and another girl, who wasn't very old but she was walking quite awkwardly like that. |
| 65 | SOF | a rhyw (..) wraig arall ddim yn hen iawn ond oedd hi (y)n cerdded braidd yn (.) drwsgl fel (y)na . |
| | | and.CONJ some.PREQ wife.N.F.SG+SM other.ADJ not.ADV+SM PRT old.ADJ very.ADV but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT walk.V.INFIN rather.ADV PRT awkward.ADJ like.CONJ there.ADV |
| | | and another girl, who wasn't very old but she was walking quite awkwardly like that. |
| 65 | SOF | a rhyw (..) wraig arall ddim yn hen iawn ond oedd hi (y)n cerdded braidd yn (.) drwsgl fel (y)na . |
| | | and.CONJ some.PREQ wife.N.F.SG+SM other.ADJ not.ADV+SM PRT old.ADJ very.ADV but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT walk.V.INFIN rather.ADV PRT awkward.ADJ like.CONJ there.ADV |
| | | and another girl, who wasn't very old but she was walking quite awkwardly like that. |
| 67 | SOF | o(eddw)n i ddim [/] (.) ddim yn nabod hi . |
| | | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM not.ADV+SM PRT know_someone.V.INFIN she.PRON.F.3S |
| | | I didn't recognise her. |
| 69 | SOF | trwy (y)r (.) lle maen nhw (y)n cael bwyd welaist ti ? |
| | | through.PREP the.DET.DEF place.N.M.SG be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT get.V.INFIN food.N.M.SG see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | | through... where they eat, you see? |
| 72 | SOF | a wedyn pan godais i <i ddod &a> [//] i ddod adre dyma (y)r uh (.) un o (y)r merched yn deud [?] +"/. |
| | | and.CONJ afterwards.ADV when.CONJ lift.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S to.PREP come.V.INFIN+SM to.PREP come.V.INFIN+SM home.ADV this_is.ADV the.DET.DEF er.IM one.NUM of.PREP the.DET.DEF girl.N.F.PL PRT say.V.INFIN |
| | | and when I got up to go home, one of the girls said: |
| 78 | SOF | oedd hi (y)n deud wel dw i (ddi)m yn &kɒ +/. |
| | | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT |
| | | she was saying, well, I don't... |
| 78 | SOF | oedd hi (y)n deud wel dw i (ddi)m yn &kɒ +/. |
| | | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT |
| | | she was saying, well, I don't... |
| 86 | SOF | +" be wyt ti (y)n wneud fan hyn ? |
| | | what.INT be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT make.V.INFIN+SM place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | | what are you doing here? |
| 96 | SOF | +" wel dan ni (y)n mynd i drio . |
| | | well.IM be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT go.V.INFIN to.PREP try.V.INFIN+SM |
| | | well, we're going to try, |
| 101 | SOF | +< SiwanCS yn dod fewn a siarad efo hi a +... |
| | | name PRT come.V.INFIN in.PREP+SM and.CONJ talk.V.INFIN with.PREP she.PRON.F.3S and.CONJ |
| | | Siwan came in to talk to her and... |
| 108 | CZA | a wedyn (.) mi wnes i efo hi (y)r diwrnod cynta oedd [/] oedd hi (y)n mynd â BrynCS . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV PRT.AFF do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S with.PREP she.PRON.F.3S the.DET.DEF day.N.M.SG first.ORD be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN with.PREP name |
| | | and I went with her the first day she took Bryn. |
| 109 | CZA | a wedyn <ar_ôl (.)> [//] yn yr ail ddiwrnod (.) dyma fi (y)n xxx +//. |
| | | and.CONJ afterwards.ADV after.PREP in.PREP the.DET.DEF second.ORD day.N.M.SG+SM this_is.ADV I.PRON.1S+SM PRT |
| | | and then after the second day, I [...] |
| 109 | CZA | a wedyn <ar_ôl (.)> [//] yn yr ail ddiwrnod (.) dyma fi (y)n xxx +//. |
| | | and.CONJ afterwards.ADV after.PREP in.PREP the.DET.DEF second.ORD day.N.M.SG+SM this_is.ADV I.PRON.1S+SM PRT |
| | | and then after the second day, I [...] |
| 113 | CZA | +" ahCS yndy yndy oedd hi (y)n eistedd fan (y)na yn y bwrdd ddoe . |
| | | ah.IM be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT sit.V.INFIN place.N.MF.SG+SM there.ADV in.PREP the.DET.DEF table.N.M.SG yesterday.ADV |
| | | ah yes, she was sitting there at the table yesterday. |
| 113 | CZA | +" ahCS yndy yndy oedd hi (y)n eistedd fan (y)na yn y bwrdd ddoe . |
| | | ah.IM be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT sit.V.INFIN place.N.MF.SG+SM there.ADV in.PREP the.DET.DEF table.N.M.SG yesterday.ADV |
| | | ah yes, she was sitting there at the table yesterday. |
| 115 | CZA | o(eddw)n i (y)n deud wrthi (y)n wirion +"/. |
| | | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN to_her.PREP+PRON.F.3S PRT silly.ADJ+SM.[or].check.V.1P.PAST+SM.[or].check.V.3P.PAST+SM |
| | | I told her vaguely: |
| 115 | CZA | o(eddw)n i (y)n deud wrthi (y)n wirion +"/. |
| | | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN to_her.PREP+PRON.F.3S PRT silly.ADJ+SM.[or].check.V.1P.PAST+SM.[or].check.V.3P.PAST+SM |
| | | I told her vaguely: |
| 119 | CZA | +" a mae wrthi (y)n cael bath rŵan xxx . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES to_her.PREP+PRON.F.3S PRT get.V.INFIN bath.N.M.SG now.ADV |
| | | and she's having a bath just now [...]. |
| 122 | CZA | RosaCS (y)n deud +"/. |
| | | name PRT say.V.INFIN |
| | | Rosa saying: |
| 123 | CZA | +" oiS ti (y)n gwybod (.) wnes i &ɒ gofio gofyn heddiw am BarbaraCS . |
| | | oh.IM you.PRON.2S PRT know.V.INFIN do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S remember.V.INFIN+SM ask.V.INFIN today.ADV for.PREP name |
| | | oi, you know I remembered to ask about Barbara today. |
| 128 | SOF | +< dw i (y)n deud (wr)tha ti . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT say.V.INFIN to_me.PREP+PRON.1S you.PRON.2S |
| | | I'm telling you. |
| 129 | SOF | &=clears_throat gwallt hi (y)n frith frith a &g (.) golwg wel (dy)na fo golwg ddim yn iawn arni ynde . |
| | | hair.N.M.SG she.PRON.F.3S PRT speckled.ADJ+SM.[or].speckled.ADJ+SM speckled.ADJ+SM.[or].speckled.ADJ+SM and.CONJ view.N.F.SG well.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S view.N.F.SG not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM PRT OK.ADV on_her.PREP+PRON.F.3S isn't_it.IM |
| | | her hair was very brittle and she didn't look right. |
| 129 | SOF | &=clears_throat gwallt hi (y)n frith frith a &g (.) golwg wel (dy)na fo golwg ddim yn iawn arni ynde . |
| | | hair.N.M.SG she.PRON.F.3S PRT speckled.ADJ+SM.[or].speckled.ADJ+SM speckled.ADJ+SM.[or].speckled.ADJ+SM and.CONJ view.N.F.SG well.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S view.N.F.SG not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM PRT OK.ADV on_her.PREP+PRON.F.3S isn't_it.IM |
| | | her hair was very brittle and she didn't look right. |
| 133 | CZA | oedd RosaCS yn deud <bod BarbaraCS yn> [//] bod hi (y)n deud +"/. |
| | | be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN be.V.INFIN name PRT be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN |
| | | Rosa was saying that Barbara was saying: |
| 133 | CZA | oedd RosaCS yn deud <bod BarbaraCS yn> [//] bod hi (y)n deud +"/. |
| | | be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN be.V.INFIN name PRT be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN |
| | | Rosa was saying that Barbara was saying: |
| 133 | CZA | oedd RosaCS yn deud <bod BarbaraCS yn> [//] bod hi (y)n deud +"/. |
| | | be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN be.V.INFIN name PRT be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN |
| | | Rosa was saying that Barbara was saying: |
| 138 | CZA | oedd hi (y)n edrych fel (ba)sai hi +... |
| | | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT look.V.INFIN like.CONJ be.V.3S.PLUPERF she.PRON.F.3S |
| | | she looked as if she... |
| 142 | CZA | dw i (ddi)m yn gwybod be +/. |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN what.INT |
| | | I don't know what... |
| 143 | SOF | +< na dw i (y)n credu bod &hɒ &ə llall (y)ma (.) yn iawn ar sbeliau neu rhyw gymaint . |
| | | no.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.INFIN other.PRON here.ADV PRT OK.ADV on.PREP spell.N.F.PL or.CONJ some.PREQ so much.ADJ+SM |
| | | no, I think this other one's alright at times, or to some extent. |
| 143 | SOF | +< na dw i (y)n credu bod &hɒ &ə llall (y)ma (.) yn iawn ar sbeliau neu rhyw gymaint . |
| | | no.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.INFIN other.PRON here.ADV PRT OK.ADV on.PREP spell.N.F.PL or.CONJ some.PREQ so much.ADJ+SM |
| | | no, I think this other one's alright at times, or to some extent. |
| 144 | SOF | achos (.) tra oedd yr hogan (y)ma (y)n siarad efo fi i ddeud yr hanes (.) oedd y dynes ti (y)n siarad efo hi (y)n fan (y)na ynde ynde . |
| | | because.CONJ while.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF girl.N.F.SG here.ADV PRT talk.V.INFIN with.PREP I.PRON.1S+SM to.PREP say.V.INFIN+SM the.DET.DEF story.N.M.SG be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF woman.N.F.SG you.PRON.2S PRT talk.V.INFIN with.PREP she.PRON.F.3S PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV isn't_it.IM isn't_it.IM |
| | | because... while this girl was talking to me to tell me the story, your lady was talking to her over there. |
| 144 | SOF | achos (.) tra oedd yr hogan (y)ma (y)n siarad efo fi i ddeud yr hanes (.) oedd y dynes ti (y)n siarad efo hi (y)n fan (y)na ynde ynde . |
| | | because.CONJ while.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF girl.N.F.SG here.ADV PRT talk.V.INFIN with.PREP I.PRON.1S+SM to.PREP say.V.INFIN+SM the.DET.DEF story.N.M.SG be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF woman.N.F.SG you.PRON.2S PRT talk.V.INFIN with.PREP she.PRON.F.3S PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV isn't_it.IM isn't_it.IM |
| | | because... while this girl was talking to me to tell me the story, your lady was talking to her over there. |
| 144 | SOF | achos (.) tra oedd yr hogan (y)ma (y)n siarad efo fi i ddeud yr hanes (.) oedd y dynes ti (y)n siarad efo hi (y)n fan (y)na ynde ynde . |
| | | because.CONJ while.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF girl.N.F.SG here.ADV PRT talk.V.INFIN with.PREP I.PRON.1S+SM to.PREP say.V.INFIN+SM the.DET.DEF story.N.M.SG be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF woman.N.F.SG you.PRON.2S PRT talk.V.INFIN with.PREP she.PRON.F.3S PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV isn't_it.IM isn't_it.IM |
| | | because... while this girl was talking to me to tell me the story, your lady was talking to her over there. |
| 146 | SOF | a wedyn dyma (.) (y)r hogan yn edrych a deud +"/. |
| | | and.CONJ afterwards.ADV this_is.ADV the.DET.DEF girl.N.F.SG PRT look.V.INFIN and.CONJ say.V.INFIN |
| | | and then the girl looked up and said: |
| 147 | SOF | +" ohCS mae (y)n crio . |
| | | oh.IM be.V.3S.PRES PRT cry.V.INFIN |
| | | oh, she's crying. |
| 149 | SOF | +" dw i (y)n mynd . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN |
| | | I'm leaving. |
| 154 | SOF | a o(eddw)n i (y)n cychwyn a wedyn dw i ddim gwybod os ydyn nhw (we)di ei gadael hi neu beidio . |
| | | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT start.V.INFIN and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM know.V.INFIN if.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP her.ADJ.POSS.F.3S leave.V.INFIN she.PRON.F.3S or.CONJ stop.V.INFIN+SM |
| | | and I was setting off and so I don't know if they left her or not. |
| 161 | SOF | ond dw i ddim yn gwybod pwy oedd y llall . |
| | | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN who.PRON be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF other.PRON |
| | | but I don't know who the other was. |
| 169 | CZA | dw i (y)n gwybod oedd [/] oedd MeganCS (we)di deud bod nhw (we)di rhentu . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know.V.INFIN be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF name after.PREP say.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P after.PREP rent.V.INFIN |
| | | I know Megan had said that they'd rented. |
| 170 | CZA | rhentu rhyw bwngalo tra ffordd (a)cw yn rhywle . |
| | | rent.V.INFIN some.PREQ bungalow.N.M.SG very.ADV.[or].while.CONJ way.N.F.SG over there.ADV in.PREP somewhere.N.M.SG |
| | | rented some bungalow over there somewhere. |
| 173 | SOF | ond wrth_gwrs (dy)dy o (ddi)m yn gallu wneud dim_byd ei hun . |
| | | but.CONJ of_course.ADV be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN make.V.INFIN+SM nothing.ADV his.ADJ.POSS.M.3S self.PRON.SG |
| | | but of course he can't do anything himself. |
| 174 | SOF | mae (y)n dibynnu (.) hollol arno fo mae (y)n debyg . |
| | | be.V.3S.PRES PRT depend.V.INFIN completely.ADJ on_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM |
| | | he completely depends on him apparently. |
| 174 | SOF | mae (y)n dibynnu (.) hollol arno fo mae (y)n debyg . |
| | | be.V.3S.PRES PRT depend.V.INFIN completely.ADJ on_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM |
| | | he completely depends on him apparently. |
| 179 | CZA | welaist ti o(eddw)n i (y)n deud +"/. |
| | | see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN |
| | | did you see I was saying: |
| 185 | SOF | be ydy (y)r achos am hynna dw i ddim yn gwybod . |
| | | what.INT be.V.3S.PRES the.DET.DEF cause.N.M.SG for.PREP that.PRON.DEM.SP be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | | I don't know what the reason is for that. |
| 187 | CZA | oedden ni (y)n deud efo LindaCS &d +"/. |
| | | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT say.V.INFIN with.PREP name |
| | | we were saying with Linda: |
| 188 | CZA | +" welaist ti <oedden nhw mor (.)> [//] o(edde)n nhw (y)n byw yn glanach [?] . |
| | | see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P so.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT live.V.INFIN PRT clean.ADJ.COMP |
| | | do you know, they lived more hygienically. |
| 188 | CZA | +" welaist ti <oedden nhw mor (.)> [//] o(edde)n nhw (y)n byw yn glanach [?] . |
| | | see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P so.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT live.V.INFIN PRT clean.ADJ.COMP |
| | | do you know, they lived more hygienically. |
| 192 | CZA | a o(eddw)n i (y)n deud fyddai (y)n well i ni beidio glanhau gormod rhag ofn . |
| | | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN be.V.3S.COND+SM PRT better.ADJ.COMP+SM to.PREP we.PRON.1P stop.V.INFIN+SM clean.V.INFIN too_much.QUANT from.PREP fear.N.M.SG |
| | | and I was saying we'd better not clean too much in case. |
| 192 | CZA | a o(eddw)n i (y)n deud fyddai (y)n well i ni beidio glanhau gormod rhag ofn . |
| | | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN be.V.3S.COND+SM PRT better.ADJ.COMP+SM to.PREP we.PRON.1P stop.V.INFIN+SM clean.V.INFIN too_much.QUANT from.PREP fear.N.M.SG |
| | | and I was saying we'd better not clean too much in case. |
| 199 | CZA | dw i (ddi)m yn gwybod . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | | I don't know. |
| 209 | SOF | fel (yn)a (y)n dryslyd . |
| | | like.CONJ there.ADV PRT confusing.ADJ |
| | | it's confusing like that. |
| 217 | CZA | +" lle mae dy fam (a)m bod fi (ddi)m yn gweld hi rŵan ? |
| | | where.INT be.V.3S.PRES your.ADJ.POSS.2S mother.N.F.SG+SM for.PREP be.V.INFIN I.PRON.1S+SM not.ADV+SM PRT see.V.INFIN she.PRON.F.3S now.ADV |
| | | where's your mother because I don't see her now? |
| 218 | CZA | +" na na <mae hi> [///] dan ni (we)di gorfod mynd â hi i (y)r homeE achos (.) oedd hi (y)n cael gwaith cael rhywun i [/] i wneud cwmni iddi yn y nos ac +... |
| | | no.ADV PRT.NEG be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S be.V.1P.PRES we.PRON.1P after.PREP have_to.V.INFIN go.V.INFIN with.PREP she.PRON.F.3S to.PREP the.DET.DEF home.ADV because.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT get.V.INFIN work.N.M.SG get.V.INFIN someone.N.M.SG to.PREP to.PREP make.V.INFIN+SM company.N.M.SG to_her.PREP+PRON.F.3S in.PREP the.DET.DEF night.N.F.SG and.CONJ |
| | | no no, we've had to take her to the home because it was difficult to find somebody to keep her company during the evening and... |
| 218 | CZA | +" na na <mae hi> [///] dan ni (we)di gorfod mynd â hi i (y)r homeE achos (.) oedd hi (y)n cael gwaith cael rhywun i [/] i wneud cwmni iddi yn y nos ac +... |
| | | no.ADV PRT.NEG be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S be.V.1P.PRES we.PRON.1P after.PREP have_to.V.INFIN go.V.INFIN with.PREP she.PRON.F.3S to.PREP the.DET.DEF home.ADV because.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT get.V.INFIN work.N.M.SG get.V.INFIN someone.N.M.SG to.PREP to.PREP make.V.INFIN+SM company.N.M.SG to_her.PREP+PRON.F.3S in.PREP the.DET.DEF night.N.F.SG and.CONJ |
| | | no no, we've had to take her to the home because it was difficult to find somebody to keep her company during the evening and... |
| 219 | CZA | +" ohCS na mae hi (y)n hapus draw . |
| | | oh.IM no.ADV be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT happy.ADJ yonder.ADV |
| | | oh, no, she's happy there. |
| 220 | CZA | +" mae hi (y)n [///] ohCS mae hi (y)n +... |
| | | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT oh.IM be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT |
| | | she's, oh, she's... |
| 220 | CZA | +" mae hi (y)n [///] ohCS mae hi (y)n +... |
| | | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT oh.IM be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT |
| | | she's, oh, she's... |
| 224 | CZA | fel (yn)a ddeudodd o wrtha fi ond dw i (ddi)m yn gwybod &ðe ddeudodd RosaCS bod golwg +... |
| | | like.CONJ there.ADV say.V.3S.PAST+SM he.PRON.M.3S to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S+SM but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN say.V.3S.PAST+SM name be.V.INFIN view.N.F.SG |
| | | he told me that but, I don't know, Rosa said that she looks... |
| 232 | CZA | oedd hi (y)n mynd i (y)r farmaciaS meddai hi . |
| | | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF pharmacy.N.F.SG say.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | | she said she was going to the pharmacy. |
| 234 | CZA | na mae (y)n rei(t) +/. |
| | | no.ADV be.V.3S.PRES PRT quite.ADV |
| | | no, she's quite... |
| 236 | CZA | mae (y)n reit dda . |
| | | be.V.3S.PRES PRT quite.ADV good.ADJ+SM |
| | | she's quite well. |
| 237 | SOF | yn reit dda ? |
| | | PRT quite.ADV good.ADJ+SM |
| | | quite well? |
| 240 | CZA | ond (dy)na fo ma(e) [//] mae merch &m hon (.) mae (y)n &g gysgu (y)n y nos a tan +//. |
| | | but.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES girl.N.F.SG this.ADJ.DEM.F.SG be.V.3S.PRES PRT sleep.V.INFIN+SM in.PREP the.DET.DEF night.N.F.SG and.CONJ until.PREP |
| | | but there we go, her daughter sleeps at night and until... |
| 240 | CZA | ond (dy)na fo ma(e) [//] mae merch &m hon (.) mae (y)n &g gysgu (y)n y nos a tan +//. |
| | | but.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES girl.N.F.SG this.ADJ.DEM.F.SG be.V.3S.PRES PRT sleep.V.INFIN+SM in.PREP the.DET.DEF night.N.F.SG and.CONJ until.PREP |
| | | but there we go, her daughter sleeps at night and until... |
| 241 | CZA | mae (y)n wneud y cinio a wedyn mae (y)na rywun arall yn dod . |
| | | be.V.3S.PRES PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF dinner.N.M.SG and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES there.ADV someone.N.M.SG+SM other.ADJ PRT come.V.INFIN |
| | | she makes lunch and then somebody else comes. |
| 241 | CZA | mae (y)n wneud y cinio a wedyn mae (y)na rywun arall yn dod . |
| | | be.V.3S.PRES PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF dinner.N.M.SG and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES there.ADV someone.N.M.SG+SM other.ADJ PRT come.V.INFIN |
| | | she makes lunch and then somebody else comes. |
| 242 | SOF | ohCS rhywun arall yn dod yn y pnawn ? |
| | | oh.IM someone.N.M.SG other.ADJ PRT come.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF afternoon.N.M.SG |
| | | oh, somebody else comes in the evening? |
| 242 | SOF | ohCS rhywun arall yn dod yn y pnawn ? |
| | | oh.IM someone.N.M.SG other.ADJ PRT come.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF afternoon.N.M.SG |
| | | oh, somebody else comes in the evening? |
| 244 | SOF | ie wrth_gwrs achos mae o (y)n gormod i un yn_dydy ? |
| | | yes.ADV of_course.ADV because.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT too_much.QUANT to.PREP one.NUM be.V.3S.PRES.TAG |
| | | yes, of course, because it's too much for one, isn't it? |
| 249 | CZA | a wedyn oedd hi (ddi)m yn gadael iddi gysgu . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT leave.V.INFIN to_her.PREP+PRON.F.3S sleep.V.INFIN+SM |
| | | and then she didn't let her sleep. |
| 256 | CZA | +, oedd LenaCS yn cysgu . |
| | | be.V.3S.IMPERF name PRT sleep.V.INFIN |
| | | Lena was sleeping. |
| 261 | SOF | fydd hi (..) yn naw_deg pedwar . |
| | | be.V.3S.FUT+SM she.PRON.F.3S PRT ninety.NUM four.NUM.M |
| | | she's going to... be ninety four. |
| 271 | SOF | a fydd o (y)n naw_deg saith . |
| | | and.CONJ be.V.3S.FUT+SM he.PRON.M.3S PRT ninety.NUM seven.NUM |
| | | and he'll be ninety seven. |
| 273 | SOF | maen nhw (y)n andros o hen . |
| | | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT exceptionally.ADV of.PREP old.ADJ |
| | | they're terribly old. |
| 279 | CZA | ti (y)n cofio ddeudodd rywun bod lle (y)na wedi cau rŵan . |
| | | you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN say.V.3S.PAST+SM someone.N.M.SG+SM be.V.INFIN where.INT there.ADV after.PREP close.V.INFIN now.ADV |
| | | do you remember somebody saying that that place had closed now? |
| 281 | SOF | ie ddeudodd rywun bod o (y)n cau . |
| | | yes.ADV say.V.3S.PAST+SM someone.N.M.SG+SM be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT close.V.INFIN |
| | | yes, somebody said it had closed. |
| 282 | CZA | draw <ar y> [//] yn yr avenidaS xxx (.) AlviarCS . |
| | | yonder.ADV on.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF avenue.N.F.SG name |
| | | over on [...] Alviar Avenue. |
| 283 | SOF | +< mae (y)n neis . |
| | | be.V.3S.PRES PRT nice.ADJ |
| | | it's nice. |
| 284 | SOF | mae (y)n liw neis . |
| | | be.V.3S.PRES PRT colour.N.M.SG+SM nice.ADJ |
| | | they're a nice colour. |
| 285 | CZA | achos um (.) oedden nhw (we)di mynd yn +... |
| | | because.CONJ um.IM be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP go.V.INFIN PRT |
| | | because they'd become, um... |
| 286 | CZA | ti (y)n gwybod &rh rain ? |
| | | you.PRON.2S PRT know.V.INFIN these.PRON+SM |
| | | you know these? |
| 287 | CZA | xxx maen nhw (y)n ofnadwy o hen . |
| | | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT terrible.ADJ of.PREP old.ADJ |
| | | [...] they're terribly old. |
| 289 | CZA | xxx nhad brynodd nhw pan aeth o ar ben i Buenos_AiresCS (.) i gael operaciónS ar ei goes pan oedd o (y)n un_deg (.) pedwar un_deg pump oed . |
| | | father.N.M.SG+NM buy.V.3S.PAST+SM they.PRON.3P when.CONJ go.V.3S.PAST he.PRON.M.3S on.PREP head.N.M.SG+SM to.PREP name to.PREP get.V.INFIN+SM operation.N.F.SG on.PREP his.ADJ.POSS.M.3S leg.N.F.SG+SM when.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT ten.NUM four.NUM.M ten.NUM five.NUM age.N.M.SG |
| | | my dad bought them when he went to Buenos Aires to have an operation when he was fourteen or fifteen years old. |
| 292 | SOF | maen nhw &n (.) wedi bod yn rhai da . |
| | | be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP be.V.INFIN in.PREP some.PRON be.IM+SM |
| | | they've been good ones. |
| 298 | CZA | +" na na mae (y)n posib taclu rhain . |
| | | no.ADV PRT.NEG be.V.3S.PRES PRT possible.ADJ tackle.V.INFIN these.PRON |
| | | no it's possible to fix these. |
| 306 | SOF | ond mae (y)na rywle arall dw i (y)n gwybod achos dw i (we)di clywed (..) uh SelenaCS (..) RocíoCS (y)n deud +... |
| | | but.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV somewhere.N.M.SG+SM other.ADJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know.V.INFIN because.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP hear.V.INFIN er.IM name name PRT say.V.INFIN |
| | | but there's another place I know of because I've heard, er, Selena, Rocío saying... |
| 306 | SOF | ond mae (y)na rywle arall dw i (y)n gwybod achos dw i (we)di clywed (..) uh SelenaCS (..) RocíoCS (y)n deud +... |
| | | but.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV somewhere.N.M.SG+SM other.ADJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know.V.INFIN because.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP hear.V.INFIN er.IM name name PRT say.V.INFIN |
| | | but there's another place I know of because I've heard, er, Selena, Rocío saying... |
| 309 | CZA | xxx mi ddeudodd BarbaraCS bod nhw (y)n mynd (.) i rhywle . |
| | | PRT.AFF say.V.3S.PAST+SM name be.V.INFIN they.PRON.3P PRT go.V.INFIN to.PREP somewhere.N.M.SG |
| | | ay, um [...] Barbara said that they're going somewhere. |
| 310 | CZA | dw i (ddi)m yn cofio lle ddeudodd hi . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN where.INT say.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S |
| | | I don't remember where she said. |
| 311 | SOF | +< rhywle fan (y)na maen nhw (y)n mynd . |
| | | somewhere.N.M.SG place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT go.V.INFIN |
| | | they go somewhere there. |
| 313 | SOF | fues i yn y GaimanCS diwrnod o blaen . |
| | | be.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S in.PREP the.DET.DEF name day.N.M.SG of.PREP plain.ADJ+SM.[or].front.N.M.SG |
| | | I was in Gaiman the other day. |
| 314 | SOF | oeddwn [//] o(eddw)n i (we)di golchi (y)r llestri efo (y)n wats a wedi [//] dŵr wedi <mynd fewn iddi> [=! laughs] . |
| | | be.V.1S.IMPERF be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S after.PREP wash.V.INFIN the.DET.DEF vessel.N.M.PL with.PREP PRT watch.N.F.SG and.CONJ after.PREP water.N.M.SG after.PREP go.V.INFIN in.PREP+SM to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | | I'd washed the dishes with my watch, and some water got into it. |
| 322 | SOF | o(eddw)n i (ddi)m [/] (..) &=gasp ddim yn gwybod faint o (y)r gloch . |
| | | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM not.ADV+SM PRT know.V.INFIN size.N.M.SG+SM of.PREP the.DET.DEF bell.N.F.SG+SM |
| | | I didn't... ah, didn't know what time. |
| 323 | CZA | +< ia (.) ti (ddi)m yn gwybod yr amser . |
| | | yes.ADV you.PRON.2S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN the.DET.DEF time.N.M.SG |
| | | yes, you don't know what time. |
| 324 | SOF | a wedyn mi es i fan (y)na yn y GaimanCS . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV PRT.AFF go.V.1S.PAST I.PRON.1S place.N.MF.SG+SM there.ADV in.PREP the.DET.DEF name |
| | | and then I went there in Gaiman. |
| 327 | SOF | a dyma fi (y)n mynd fewn i weld <be oedd> [/] be oedd y prisiau (y)na . |
| | | and.CONJ this_is.ADV I.PRON.1S+SM PRT go.V.INFIN in.PREP+SM to.PREP see.V.INFIN+SM what.INT be.V.3S.IMPERF what.INT be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF prices.N.M.PL there.ADV |
| | | and I went in to see what the prices were there. |
| 331 | CZA | +< ie mae hynny (y)n +//. |
| | | yes.ADV be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.SP PRT |
| | | yes, that's... |
| 336 | SOF | mae (y)r ddynes yn tynnu <efo (y)r> [//] welaist ti efo (y)r uh (..) pethau bach (y)na . |
| | | be.V.3S.PRES the.DET.DEF woman.N.F.SG+SM PRT draw.V.INFIN with.PREP that.PRON.REL see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S with.PREP the.DET.DEF er.IM things.N.M.PL small.ADJ there.ADV |
| | | the lady pulls with the... you know, with those little things. |
| 339 | SOF | maen nhw (y)n tynnu (y)r damprwydd . |
| | | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT draw.V.INFIN the.DET.DEF dampness.N.M.SG+SM |
| | | they take away the moisture. |
| 341 | CZA | dw i (y)n cofio . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN |
| | | I remember. |
| 346 | SOF | +" dan ni (y)n mynd i EsquelCS . |
| | | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT go.V.INFIN to.PREP name |
| | | we're going to Esquel. |
| 347 | SOF | +" ohCS mae (y)n le mor neis a +... |
| | | oh.IM be.V.3S.PRES PRT where.INT+SM.[or].place.N.M.SG+SM so.ADV nice.ADJ and.CONJ |
| | | oh it's such a nice place and... |
| 355 | SOF | a BennetCS ydy ei wraig xxx oedd o (y)n deud . |
| | | and.CONJ name be.V.3S.PRES his.ADJ.POSS.M.3S wife.N.F.SG+SM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN |
| | | and Bennet is his wife's name, [...] he was saying. |
| 357 | SOF | dw i ddim yn gwybod pwy (y)dy o . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN who.PRON be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | | I don't know who it is. |
| 358 | SOF | oedd <o (y)n &d> [?] +/. |
| | | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT |
| | | he was... |
| 359 | CZA | +< bobl mae (y)r BennetsCS yn (..) o DolavonCS ffor(dd) (y)na yndy ? |
| | | people.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES the.DET.DEF name in.PREP from.PREP name way.N.F.SG there.ADV be.V.3S.PRES.EMPH |
| | | gosh, the Bennets are from Dolavon, that way, aren't they? |
| 361 | SOF | +< <o(eddw)n i (y)n deud> [?] +"/. |
| | | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN |
| | | I was saying: |
| 362 | SOF | +< ohCS mae [/] mae o (y)n perthyn i ngŵr i felly os (y)dy o (y)n BennetCS achos +/. |
| | | oh.IM be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT belong.V.INFIN to.PREP man.N.M.SG+NM to.PREP so.ADV if.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S in.PREP name because.CONJ |
| | | oh, he's related to my husband in that case, if he's a Bennet, because... |
| 362 | SOF | +< ohCS mae [/] mae o (y)n perthyn i ngŵr i felly os (y)dy o (y)n BennetCS achos +/. |
| | | oh.IM be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT belong.V.INFIN to.PREP man.N.M.SG+NM to.PREP so.ADV if.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S in.PREP name because.CONJ |
| | | oh, he's related to my husband in that case, if he's a Bennet, because... |
| 363 | CZA | wel welaist ti mae [/] mae um (.) Felipe_MarquezCS <sy (y)n> [/] sy (y)n xxx ? |
| | | well.IM see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES um.IM name be.V.3S.PRES.REL PRT be.V.3S.PRES.REL PRT |
| | | well, you see, Felipe Marquez, who's in [...]? |
| 363 | CZA | wel welaist ti mae [/] mae um (.) Felipe_MarquezCS <sy (y)n> [/] sy (y)n xxx ? |
| | | well.IM see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES um.IM name be.V.3S.PRES.REL PRT be.V.3S.PRES.REL PRT |
| | | well, you see, Felipe Marquez, who's in [...]? |
| 365 | CZA | mae o (y)n perthyn i (y)r BennetsCS rhyw ffordd yndy ? |
| | | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT belong.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF name some.PREQ way.N.F.SG be.V.3S.PRES.EMPH |
| | | he's related some way to the Bennets, isn't he? |
| 366 | SOF | +< yndy mae o (y)n perthyn i NedCS yndy yndy . |
| | | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT belong.V.INFIN to.PREP name be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | | yes he's related to Ned, yes. |
| 367 | CZA | mae (y)n perthyn [///] FelipeCS yn perthyn ? |
| | | be.V.3S.PRES PRT belong.V.INFIN name PRT belong.V.INFIN |
| | | is Felipe related? |
| 367 | CZA | mae (y)n perthyn [///] FelipeCS yn perthyn ? |
| | | be.V.3S.PRES PRT belong.V.INFIN name PRT belong.V.INFIN |
| | | is Felipe related? |
| 368 | SOF | +< oedd ei fam o (.) yn gyfnither i (.) Eurig_LlywelynCS . |
| | | be.V.3S.IMPERF his.ADJ.POSS.M.3S mother.N.F.SG+SM he.PRON.M.3S PRT cousin.N.F.SG+SM to.PREP name |
| | | his mother was Eurig Llywelyn's cousin. |
| 380 | CZA | <oedd &e> [//] mae FelipeCS (y)n cael y [/] (.) y gotaS . |
| | | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.PRES name PRT get.V.INFIN the.DET.DEF the.DET.DEF drop.N.F.SG |
| | | oh Felipe gets the sweats. |
| 382 | SOF | ohCS tambiénS mae o (y)n dew fel (.) &=gasp ! |
| | | oh.IM too.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT fat.ADJ+SM like.CONJ |
| | | oh he's also as fat as... oh! |
| 383 | CZA | +< mae o (y)n dew welaist ti . |
| | | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT fat.ADJ+SM see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | | he's fat, you see. |
| 384 | CZA | siŵr bod o (y)n bwyta lot o gig neu rywbeth . |
| | | sure.ADJ be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT eat.V.INFIN lot.QUAN of.PREP meat.N.M.SG+SM or.CONJ something.N.M.SG+SM |
| | | he must eat a lot of meat or something. |
| 395 | SOF | +< a be ydy o (y)n byw yn yr hen dŷ ? |
| | | and.CONJ what.INT be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT live.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF old.ADJ house.N.M.SG+SM |
| | | and what, does he live in the old house? |
| 395 | SOF | +< a be ydy o (y)n byw yn yr hen dŷ ? |
| | | and.CONJ what.INT be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT live.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF old.ADJ house.N.M.SG+SM |
| | | and what, does he live in the old house? |
| 398 | CZA | ohCS mae (y)n byw yn fan (y)na ers (.) blynyddau rŵan yndy ? |
| | | oh.IM be.V.3S.PRES PRT live.V.INFIN PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV since.PREP years.N.F.PL now.ADV be.V.3S.PRES.EMPH |
| | | oh, he's been living there for years now, hasn't he? |
| 398 | CZA | ohCS mae (y)n byw yn fan (y)na ers (.) blynyddau rŵan yndy ? |
| | | oh.IM be.V.3S.PRES PRT live.V.INFIN PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV since.PREP years.N.F.PL now.ADV be.V.3S.PRES.EMPH |
| | | oh, he's been living there for years now, hasn't he? |
| 400 | CZA | wel (..) dan ni (y)n lwcus achos +/. |
| | | well.IM be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT lucky.ADJ because.CONJ |
| | | well, we're lucky because... |
| 401 | SOF | ta mae o (y)n rentu (y)r fferm efo chi ? |
| | | be.IM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT rent.V.INFIN+SM the.DET.DEF farm.N.F.SG with.PREP you.PRON.2P |
| | | or is he renting your farm? |
| 403 | CZA | na (dy)dy o ddim yn rentu . |
| | | no.ADV be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT rent.V.INFIN+SM |
| | | no he's not renting. |
| 405 | CZA | gyda fo ddim lle i fyw dw i (ddi)m yn meddwl . |
| | | with.PREP he.PRON.M.3S not.ADV+SM place.N.M.SG to.PREP live.V.INFIN+SM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT think.V.INFIN |
| | | I don't think he has anywhere to live. |
| 407 | SOF | dw i ddim yn gwybod . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | | I don't know. |
| 408 | CZA | a (dy)na be mae o (y)n wneud . |
| | | and.CONJ that_is.ADV what.INT be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT make.V.INFIN+SM |
| | | and that's what he does. |
| 410 | CZA | (dy)na be mae o (y)n wneud . |
| | | that_is.ADV what.INT be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT make.V.INFIN+SM |
| | | that's what he does. |
| 412 | SOF | ahCS i hwnna sy yn y GaimanCS . |
| | | ah.IM to.PREP that.PRON.DEM.M.SG be.V.3S.PRES.REL in.PREP the.DET.DEF name |
| | | ah, for him who's in the Gaiman. |
| 413 | CZA | fo sy (y)n GaimanCS dw i (y)n meddwl ia . |
| | | he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES.REL in.PREP name be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN yes.ADV |
| | | him who's in Gaiman I think, yes. |
| 413 | CZA | fo sy (y)n GaimanCS dw i (y)n meddwl ia . |
| | | he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES.REL in.PREP name be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN yes.ADV |
| | | him who's in Gaiman I think, yes. |
| 419 | CZA | (dy)na be mae o (y)n wneud . |
| | | that_is.ADV what.INT be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT make.V.INFIN+SM |
| | | that's what he does. |
| 427 | CZA | a wedyn <mae o (y)n uh (.)> [//] mae o (y)n byw . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT er.IM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT live.V.INFIN |
| | | and he, er, he lives... |
| 427 | CZA | a wedyn <mae o (y)n uh (.)> [//] mae o (y)n byw . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT er.IM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT live.V.INFIN |
| | | and he, er, he lives... |
| 428 | CZA | a mae (y)n &n edrych ar_ôl y gwartheg pan fydd +//. |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES PRT look.V.INFIN after.PREP the.DET.DEF cattle.N.M.PL when.CONJ be.V.3S.FUT+SM |
| | | and he looks after the cattle when... |
| 433 | CZA | a wedyn mae o (y)n edrych ar eu holau nhw . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT look.V.INFIN on.PREP their.ADJ.POSS.3P track.N.M.PL+H they.PRON.3P |
| | | and so he looks after them. |
| 437 | CZA | a mae o (y)n cael lle . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT get.V.INFIN where.INT |
| | | and he gets a place. |
| 439 | CZA | a mae o (y)n cadw dipyn . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT keep.V.INFIN little_bit.N.M.SG+SM |
| | | and he keeps some. |
| 441 | CZA | mae (y)chydig bach o ddefaid yn perthyn iddo fo . |
| | | be.V.3S.PRES a_little.QUAN small.ADJ of.PREP sheep.N.F.PL+SM PRT belong.V.INFIN to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S |
| | | a few sheep belong to him. |
| 445 | CZA | yn perthyn iddo fo . |
| | | PRT belong.V.INFIN to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S |
| | | belonging to him. |
| 447 | SOF | mae gyda fo chwaer yn byw yn EsquelCS yn_does ? |
| | | be.V.3S.PRES with.PREP he.PRON.M.3S sister.N.F.SG PRT live.V.INFIN in.PREP name be.V.3S.PRES.INDEF.TAG |
| | | he has a sister living in Esquel, doesn't he? |
| 447 | SOF | mae gyda fo chwaer yn byw yn EsquelCS yn_does ? |
| | | be.V.3S.PRES with.PREP he.PRON.M.3S sister.N.F.SG PRT live.V.INFIN in.PREP name be.V.3S.PRES.INDEF.TAG |
| | | he has a sister living in Esquel, doesn't he? |
| 451 | SOF | mae honna (y)n chwaer iddo . |
| | | be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.F.SG.[or].claim.V.2S.IMPER.[or].claim.V.3S.PRES PRT sister.N.F.SG to_him.PREP+PRON.M.3S |
| | | she's his sister. |
| 457 | CZA | Julia_CornCS oedden ni (y)n <arfer deud> [=! laughs] dw i (y)n cofio . |
| | | name be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT use.V.INFIN say.V.INFIN be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN |
| | | we used to call her Julia Corn, I remember. |
| 457 | CZA | Julia_CornCS oedden ni (y)n <arfer deud> [=! laughs] dw i (y)n cofio . |
| | | name be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT use.V.INFIN say.V.INFIN be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN |
| | | we used to call her Julia Corn, I remember. |
| 463 | CZA | dw i (ddi)m (y)n siŵr . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ |
| | | I'm not sure. |
| 464 | CZA | dw i (y)n cofio amser oedd (..) Olivia_LorcaCS fan (y)na o(eddw)n i (y)n gweld JuliaCS (y)n aml iawn . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN time.N.M.SG be.V.3S.IMPERF name place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT see.V.INFIN name PRT frequent.ADJ very.ADV |
| | | I remember the time Olivia Lorca was there I used to see Julia very often. |
| 464 | CZA | dw i (y)n cofio amser oedd (..) Olivia_LorcaCS fan (y)na o(eddw)n i (y)n gweld JuliaCS (y)n aml iawn . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN time.N.M.SG be.V.3S.IMPERF name place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT see.V.INFIN name PRT frequent.ADJ very.ADV |
| | | I remember the time Olivia Lorca was there I used to see Julia very often. |
| 464 | CZA | dw i (y)n cofio amser oedd (..) Olivia_LorcaCS fan (y)na o(eddw)n i (y)n gweld JuliaCS (y)n aml iawn . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN time.N.M.SG be.V.3S.IMPERF name place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT see.V.INFIN name PRT frequent.ADJ very.ADV |
| | | I remember the time Olivia Lorca was there I used to see Julia very often. |
| 465 | CZA | oedd OliviaCS (y)n dod [///] (.) oedd hi [//] (.) JuliaCS (y)n dod i weld OliviaCS . |
| | | be.V.3S.IMPERF name PRT come.V.INFIN be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S name PRT come.V.INFIN to.PREP see.V.INFIN+SM name |
| | | Olivia would come... she, Julia came to see Olivia. |
| 465 | CZA | oedd OliviaCS (y)n dod [///] (.) oedd hi [//] (.) JuliaCS (y)n dod i weld OliviaCS . |
| | | be.V.3S.IMPERF name PRT come.V.INFIN be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S name PRT come.V.INFIN to.PREP see.V.INFIN+SM name |
| | | Olivia would come... she, Julia came to see Olivia. |
| 467 | CZA | acho(s) bod nhw (we)di arfer yn ffrynt [?] . |
| | | because.CONJ be.V.INFIN they.PRON.3P after.PREP use.V.INFIN PRT front.N.M.SG |
| | | because they were used to it, in the front. |
| 468 | SOF | +< fan (y)na oedd hi (y)n byw efo ei gŵr ia ? |
| | | place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT live.V.INFIN with.PREP his.ADJ.POSS.M.3S man.N.M.SG yes.ADV |
| | | that's where she lived with her husband? |
| 469 | CZA | yn ffrynt [?] ? |
| | | PRT front.N.M.SG |
| | | in the front? |
| 471 | SOF | +< yn ochr lle CornCS fan (y)na . |
| | | PRT side.N.F.SG where.INT name place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | | next to the Corn place there. |
| 472 | CZA | yn fan (y)na oedd hi (y)n byw ? |
| | | PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT live.V.INFIN |
| | | that's where she lived? |
| 472 | CZA | yn fan (y)na oedd hi (y)n byw ? |
| | | PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT live.V.INFIN |
| | | that's where she lived? |
| 473 | SOF | fan (y)na oedden nhw (y)n byw ia ? |
| | | place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT live.V.INFIN yes.ADV |
| | | that's where they lived, yes? |
| 474 | CZA | dw i (ddi)m yn siŵr . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ |
| | | I'm not sure. |
| 475 | CZA | ond fan (y)na oedd [/] oedd hi (y)n dod yn aml iawn o(eddw)n <i (ddi)m (we)di i> [?] weld xxx OliviaCS . |
| | | but.CONJ place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT come.V.INFIN PRT frequent.ADJ very.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM after.PREP to.PREP see.V.INFIN+SM name |
| | | but she came there very often, I hadn't seen [...] Olivia. |
| 475 | CZA | ond fan (y)na oedd [/] oedd hi (y)n dod yn aml iawn o(eddw)n <i (ddi)m (we)di i> [?] weld xxx OliviaCS . |
| | | but.CONJ place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT come.V.INFIN PRT frequent.ADJ very.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM after.PREP to.PREP see.V.INFIN+SM name |
| | | but she came there very often, I hadn't seen [...] Olivia. |
| 476 | CZA | ac oedd hi (y)n dod (.) fewn +... |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT come.V.INFIN in.PREP+SM |
| | | and she used to come in... |
| 479 | CZA | &oi [//] oedd rheina ddim yn taclu rywbeth ? |
| | | be.V.3S.IMPERF those.PRON not.ADV+SM PRT tackle.V.INFIN something.N.M.SG+SM |
| | | didn't they used to repair things? |
| 487 | SOF | <maen nhw> [//] mae (y)na un yn dal i wneud hynna . |
| | | be.V.3P.PRES they.PRON.3P be.V.3S.PRES there.ADV one.NUM PRT still.ADV to.PREP make.V.INFIN+SM that.PRON.DEM.SP |
| | | there's one who still does that. |
| 488 | SOF | mae (y)na un yn dal i wneud hynna (.) yn_does ? |
| | | be.V.3S.PRES there.ADV one.NUM PRT still.ADV to.PREP make.V.INFIN+SM that.PRON.DEM.SP be.V.3S.PRES.INDEF.TAG |
| | | there's one who still does that, isn't there? |
| 489 | CZA | +< ia mae [/] mae [/] &m mae o (y)n byw fan (y)na yn gornel yndy ? |
| | | yes.ADV be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT live.V.INFIN place.N.MF.SG+SM there.ADV PRT corner.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.EMPH |
| | | yes, he lives over there on the corner, doesn't he? |
| 489 | CZA | +< ia mae [/] mae [/] &m mae o (y)n byw fan (y)na yn gornel yndy ? |
| | | yes.ADV be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT live.V.INFIN place.N.MF.SG+SM there.ADV PRT corner.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.EMPH |
| | | yes, he lives over there on the corner, doesn't he? |
| 496 | CZA | a wedyn oedd o ddim yn +... |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT |
| | | and then it didn't... |
| 498 | SOF | ond mae hwnna (y)n perthyn (he)fyd . |
| | | but.CONJ be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.M.SG PRT belong.V.INFIN also.ADV |
| | | but he's related too. |
| 499 | SOF | dw i (ddi)m (y)n cofio rŵan sut ond mae hwnna (y)n perthyn <i (y)r> [/] i (y)r BennetCS (he)fyd . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN now.ADV how.INT but.CONJ be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.M.SG PRT belong.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF to.PREP the.DET.DEF name also.ADV |
| | | I don't remember now how he's related to the Bennet family as well. |
| 499 | SOF | dw i (ddi)m (y)n cofio rŵan sut ond mae hwnna (y)n perthyn <i (y)r> [/] i (y)r BennetCS (he)fyd . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN now.ADV how.INT but.CONJ be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.M.SG PRT belong.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF to.PREP the.DET.DEF name also.ADV |
| | | I don't remember now how he's related to the Bennet family as well. |
| 503 | SOF | ie dw i (ddi)m yn gwybod ond dw i (y)n credu <bod o (.)> [//] bod ei dad o (y)n frawd i (y)r JuliaCS (y)ma . |
| | | yes.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S be.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S father.N.M.SG+SM he.PRON.M.3S PRT brother.N.M.SG+SM to.PREP the.DET.DEF name here.ADV |
| | | yes, I don't know but I think his father is this Julia's brother. |
| 503 | SOF | ie dw i (ddi)m yn gwybod ond dw i (y)n credu <bod o (.)> [//] bod ei dad o (y)n frawd i (y)r JuliaCS (y)ma . |
| | | yes.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S be.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S father.N.M.SG+SM he.PRON.M.3S PRT brother.N.M.SG+SM to.PREP the.DET.DEF name here.ADV |
| | | yes, I don't know but I think his father is this Julia's brother. |
| 503 | SOF | ie dw i (ddi)m yn gwybod ond dw i (y)n credu <bod o (.)> [//] bod ei dad o (y)n frawd i (y)r JuliaCS (y)ma . |
| | | yes.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S be.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S father.N.M.SG+SM he.PRON.M.3S PRT brother.N.M.SG+SM to.PREP the.DET.DEF name here.ADV |
| | | yes, I don't know but I think his father is this Julia's brother. |
| 504 | SOF | dw i (y)n meddwl mai rywbeth fel (yn)a oedd o [?] . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN that_it_is.CONJ.FOCUS something.N.M.SG+SM like.CONJ there.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | | I think it was something like that. |
| 509 | SOF | a wedyn mae (.) un o merched JuliaCS (y)n gweithio (y)n +... |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES one.NUM of.PREP girl.N.F.PL name PRT work.V.INFIN PRT |
| | | and one of Julia's daughters works in... |
| 509 | SOF | a wedyn mae (.) un o merched JuliaCS (y)n gweithio (y)n +... |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES one.NUM of.PREP girl.N.F.PL name PRT work.V.INFIN PRT |
| | | and one of Julia's daughters works in... |
| 510 | SOF | +, yn gweithio yn lle &m (..) MareCS (.) ia ? |
| | | PRT work.V.INFIN in.PREP where.INT name yes.ADV |
| | | in Mare's place yes? |
| 510 | SOF | +, yn gweithio yn lle &m (..) MareCS (.) ia ? |
| | | PRT work.V.INFIN in.PREP where.INT name yes.ADV |
| | | in Mare's place yes? |
| 518 | SOF | +< <rownd o> [?] lle maen nhw (y)n byw . |
| | | round.N.F.SG of.PREP where.INT be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT live.V.INFIN |
| | | around from where they live. |
| 524 | SOF | o(eddw)n i (y)n gweld heddiw yn y papur bod (y)na le newydd (.) lle allet ti brynu jam . |
| | | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT see.V.INFIN today.ADV in.PREP the.DET.DEF paper.N.M.SG be.V.INFIN there.ADV place.N.M.SG+SM new.ADJ where.INT be_able.V.2S.IMPERF+SM you.PRON.2S buy.V.INFIN+SM jam.N.M.SG |
| | | I saw in the paper today that there's a new place where you can buy jam. |
| 524 | SOF | o(eddw)n i (y)n gweld heddiw yn y papur bod (y)na le newydd (.) lle allet ti brynu jam . |
| | | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT see.V.INFIN today.ADV in.PREP the.DET.DEF paper.N.M.SG be.V.INFIN there.ADV place.N.M.SG+SM new.ADJ where.INT be_able.V.2S.IMPERF+SM you.PRON.2S buy.V.INFIN+SM jam.N.M.SG |
| | | I saw in the paper today that there's a new place where you can buy jam. |
| 525 | SOF | dw i (ddi)m yn gwybod be (he)blaw jam ond +... |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN what.INT without.PREP jam.N.M.SG but.CONJ |
| | | I don't know what apart from jam but... |
| 527 | SOF | RivadaviaCS milS cincuentaS yS cuatroS dw i (y)n credu . |
| | | name thousand.NUM fifty.NUM and.CONJ four.NUM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN |
| | | Rivadavia 1054 I think. |
| 529 | SOF | ia lle mae (y)n +/. |
| | | yes.ADV where.INT be.V.3S.PRES PRT |
| | | yes, where it... |
| 532 | SOF | ahCS ia o(edde)n nhw wrthi (y)n +//. |
| | | ah.IM yes.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P to_her.PREP+PRON.F.3S PRT |
| | | ah, yes, they were busy... |
| 533 | SOF | oedden nhw (y)n gorffen taclu ryw le fan (y)na diwrnod o (y)r blaen . |
| | | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT complete.V.INFIN tackle.V.INFIN some.PREQ+SM place.N.M.SG+SM place.N.MF.SG+SM there.ADV day.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF front.N.M.SG |
| | | they were finishing repairs somewhere there the other day. |
| 534 | SOF | reit yn ochr lle merched RobertoCS . |
| | | quite.ADV PRT side.N.F.SG where.INT girl.N.F.PL name |
| | | right next to Roberto's daughters' place. |
| 536 | SOF | welaist ti oe(dd) (y)na ryw [/] ryw hen le bach bach fan (y)na ond maen nhw wedi bod yn bildio ac yn +//. |
| | | see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S be.V.3S.IMPERF there.ADV some.PREQ+SM some.PREQ+SM old.ADJ place.N.M.SG+SM small.ADJ small.ADJ place.N.MF.SG+SM there.ADV but.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP be.V.INFIN PRT build.V.INFIN and.CONJ PRT |
| | | did you see, there's a little old place over there but they've been building and... |
| 536 | SOF | welaist ti oe(dd) (y)na ryw [/] ryw hen le bach bach fan (y)na ond maen nhw wedi bod yn bildio ac yn +//. |
| | | see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S be.V.3S.IMPERF there.ADV some.PREQ+SM some.PREQ+SM old.ADJ place.N.M.SG+SM small.ADJ small.ADJ place.N.MF.SG+SM there.ADV but.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP be.V.INFIN PRT build.V.INFIN and.CONJ PRT |
| | | did you see, there's a little old place over there but they've been building and... |
| 538 | SOF | fan (y)na mae o siŵr i ti yn ochr uh (.) xxx fan (y)na . |
| | | place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S sure.ADJ to.PREP you.PRON.2S PRT side.N.F.SG er.IM place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | | that's where it is, I'm sure, next to, er, [...] there. |
| 552 | CZA | pan wnaeson ni fynd â (.) â BrynCS (.) wnaeson ni (.) heibio fan (y)na lle oeddet ti (y)n deud bod nhw (y)n gwerthu pethau drud [?] . |
| | | when.CONJ do.V.1P.PAST+SM we.PRON.1P go.V.INFIN+SM with.PREP with.PREP name do.V.1P.PAST+SM we.PRON.1P past.PREP place.N.MF.SG+SM there.ADV where.INT be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S PRT say.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P PRT sell.V.INFIN things.N.M.PL expensive.ADJ |
| | | when we took Bryn, we passed where you'd said they sell expensive stuff. |
| 552 | CZA | pan wnaeson ni fynd â (.) â BrynCS (.) wnaeson ni (.) heibio fan (y)na lle oeddet ti (y)n deud bod nhw (y)n gwerthu pethau drud [?] . |
| | | when.CONJ do.V.1P.PAST+SM we.PRON.1P go.V.INFIN+SM with.PREP with.PREP name do.V.1P.PAST+SM we.PRON.1P past.PREP place.N.MF.SG+SM there.ADV where.INT be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S PRT say.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P PRT sell.V.INFIN things.N.M.PL expensive.ADJ |
| | | when we took Bryn, we passed where you'd said they sell expensive stuff. |
| 554 | CZA | lle bach neis yn elS FontanaCS . |
| | | place.N.M.SG small.ADJ nice.ADJ in.PREP the.DET.DEF.M.SG name |
| | | a nice little place in el Fontana. |
| 559 | CZA | ond uh popeth i_w weld yn ffres neis . |
| | | but.CONJ er.IM everything.N.M.SG to_his/her/their.PREP+POSS.3SP see.V.INFIN+SM PRT fresh.ADJ nice.ADJ |
| | | but, er, everything looked nice and fresh. |
| 567 | SOF | oedden nhw (y)n agor y bocsys a (.) bopeth . |
| | | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT open.V.INFIN the.DET.DEF boxes.N.M.PL and.CONJ everything.N.M.SG+SM |
| | | they opened the boxes and everything. |
| 569 | CZA | a rŵan wyt ti (y)n cael (.) candi pil . |
| | | and.CONJ now.ADV be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT get.V.INFIN candy.N.M.SG peel.N.M.SG |
| | | and now you get candy peel. |
| 570 | CZA | welaist ti fan hyn yn xxx ? |
| | | see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP PRT |
| | | did you see here in [...]? |
| 571 | CZA | mae o (y)n dod (.) fel candi pil . |
| | | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT come.V.INFIN like.CONJ candy.N.M.SG peel.N.M.SG |
| | | it comes as candy peel. |
| 572 | CZA | o (y)r blaen oedd o (y)n [/] (.) yn gymysg i_gyd <â (y)r> [?] +//. |
| | | of.PREP the.DET.DEF front.N.M.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT PRT mixed.ADJ+SM all.ADJ with.PREP the.DET.DEF |
| | | in the past it was all mixed up with the... |
| 572 | CZA | o (y)r blaen oedd o (y)n [/] (.) yn gymysg i_gyd <â (y)r> [?] +//. |
| | | of.PREP the.DET.DEF front.N.M.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT PRT mixed.ADJ+SM all.ADJ with.PREP the.DET.DEF |
| | | in the past it was all mixed up with the... |
| 581 | SOF | +< dw i <byth yn mynd> [//] byth jyst yn mynd i fan (y)no . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S never.ADV PRT go.V.INFIN never.ADV just.ADV PRT go.V.INFIN to.PREP place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | | I almost never go there. |
| 581 | SOF | +< dw i <byth yn mynd> [//] byth jyst yn mynd i fan (y)no . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S never.ADV PRT go.V.INFIN never.ADV just.ADV PRT go.V.INFIN to.PREP place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | | I almost never go there. |
| 585 | SOF | a mae o (y)n hir yn [/] yn tendio pawb . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT long.ADJ PRT PRT tend.V.INFIN everyone.PRON |
| | | and he takes a long time to tend to every one. |
| 585 | SOF | a mae o (y)n hir yn [/] yn tendio pawb . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT long.ADJ PRT PRT tend.V.INFIN everyone.PRON |
| | | and he takes a long time to tend to every one. |
| 585 | SOF | a mae o (y)n hir yn [/] yn tendio pawb . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT long.ADJ PRT PRT tend.V.INFIN everyone.PRON |
| | | and he takes a long time to tend to every one. |
| 589 | CZA | +< yn agosach . |
| | | PRT close.ADJ.COMP |
| | | closer. |
| 590 | SOF | ond dw i ddim yn (.) prynu llawer o ddim_byd . |
| | | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT buy.V.INFIN many.QUAN of.PREP nothing.ADV+SM |
| | | but I don't buy much of anything. |
| 591 | SOF | wel (.) ryw ddyrn(i)ad o rheisins yn y pwdin reis <neu yn y (.)> [/] neu yn y pwdin uh (.) sémolaS . |
| | | well.IM some.PREQ+SM fistful.N.M.SG+SM of.PREP raisins.N.M.PL in.PREP the.DET.DEF pudding.N.M.SG rice.N.M.SG or.CONJ in.PREP the.DET.DEF or.CONJ in.PREP the.DET.DEF pudding.N.M.SG er.IM semolina.N.F.SG |
| | | well, a handful of raisins in the rice pudding or in the semolina pudding. |
| 591 | SOF | wel (.) ryw ddyrn(i)ad o rheisins yn y pwdin reis <neu yn y (.)> [/] neu yn y pwdin uh (.) sémolaS . |
| | | well.IM some.PREQ+SM fistful.N.M.SG+SM of.PREP raisins.N.M.PL in.PREP the.DET.DEF pudding.N.M.SG rice.N.M.SG or.CONJ in.PREP the.DET.DEF or.CONJ in.PREP the.DET.DEF pudding.N.M.SG er.IM semolina.N.F.SG |
| | | well, a handful of raisins in the rice pudding or in the semolina pudding. |
| 591 | SOF | wel (.) ryw ddyrn(i)ad o rheisins yn y pwdin reis <neu yn y (.)> [/] neu yn y pwdin uh (.) sémolaS . |
| | | well.IM some.PREQ+SM fistful.N.M.SG+SM of.PREP raisins.N.M.PL in.PREP the.DET.DEF pudding.N.M.SG rice.N.M.SG or.CONJ in.PREP the.DET.DEF or.CONJ in.PREP the.DET.DEF pudding.N.M.SG er.IM semolina.N.F.SG |
| | | well, a handful of raisins in the rice pudding or in the semolina pudding. |
| 598 | SOF | +< pawb yn pigo . |
| | | everyone.PRON PRT pick.V.INFIN |
| | | everybody picks. |
| 599 | CZA | maen nhw (y)n bwyta . |
| | | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT eat.V.INFIN |
| | | they eat. |
| 600 | CZA | mae (y)r plant yn +... |
| | | be.V.3S.PRES the.DET.DEF child.N.M.PL PRT |
| | | the children... |
| 601 | CZA | Emilio_TomásCS yn dod mae o (y)n bwyta (y)r cnau i_gyd . |
| | | name PRT come.V.INFIN be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT eat.V.INFIN the.DET.DEF nuts.N.F.PL all.ADJ |
| | | Emilio Tomás comes and eats all the nuts. |
| 601 | CZA | Emilio_TomásCS yn dod mae o (y)n bwyta (y)r cnau i_gyd . |
| | | name PRT come.V.INFIN be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT eat.V.INFIN the.DET.DEF nuts.N.F.PL all.ADJ |
| | | Emilio Tomás comes and eats all the nuts. |
| 604 | SOF | mae o (y)n beth da . |
| | | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT thing.N.M.SG+SM good.ADJ |
| | | it's a good thing. |
| 605 | CZA | mae o (y)n deud bod nhw +/. |
| | | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P |
| | | he says that they're... |
| 606 | SOF | +< cnau yn pethau da . |
| | | nuts.N.F.PL PRT things.N.M.PL good.ADJ |
| | | nuts are good. |
| 617 | CZA | oedd hi (y)n deud +//. |
| | | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN |
| | | she was saying: |
| 622 | CZA | ac uh (..) dyma hi (y)n deud xxx (.) bod gyda hi (.) Gymro (y)n +... |
| | | and.CONJ er.IM this_is.ADV she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN be.V.INFIN with.PREP she.PRON.F.3S Welsh_person.N.M.SG+SM PRT |
| | | and, er, she said she had a Welsh person... |
| 622 | CZA | ac uh (..) dyma hi (y)n deud xxx (.) bod gyda hi (.) Gymro (y)n +... |
| | | and.CONJ er.IM this_is.ADV she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN be.V.INFIN with.PREP she.PRON.F.3S Welsh_person.N.M.SG+SM PRT |
| | | and, er, she said she had a Welsh person... |
| 624 | CZA | a fi (y)n deud +"/. |
| | | and.CONJ I.PRON.1S+SM PRT say.V.INFIN |
| | | and I said: |
| 629 | CZA | um (.) oedd hi (y)n deud &u ddoe mi wnaeth GerwynCS â fo (.) <i (y)r> [/] i (y)r (.) Mynydd_LlwydCS neu rywbeth . |
| | | um.IM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN yesterday.ADV PRT.AFF do.V.3S.PAST+SM name with.PREP he.PRON.M.3S to.PREP the.DET.DEF to.PREP the.DET.DEF name or.CONJ something.N.M.SG+SM |
| | | she was saying that yesterday Gerwyn took him to the Mynydd Llwyd (grey mountain) or something. |
| 632 | CZA | ddoe oedd GerwynCS (we)di deud bod o (y)n mynd i um (.) QuichauraCS . |
| | | yesterday.ADV be.V.3S.IMPERF name after.PREP say.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN to.PREP um.IM name |
| | | yesterday Gerwyn had said that he was going to um Quichaura. |
| 644 | CZA | a wedyn oedden nhw (y)n methu (y)n lan â cael hyd iddo fo . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT fail.V.INFIN PRT shore.N.F.SG+SM with.PREP get.V.INFIN length.N.M.SG to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S |
| | | and then they couldn't find him anywhere. |
| 644 | CZA | a wedyn oedden nhw (y)n methu (y)n lan â cael hyd iddo fo . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT fail.V.INFIN PRT shore.N.F.SG+SM with.PREP get.V.INFIN length.N.M.SG to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S |
| | | and then they couldn't find him anywhere. |
| 664 | SOF | dw i (ddi)m yn meddwl . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT think.V.INFIN |
| | | I don't think so. |
| 667 | SOF | yn y steddfod . |
| | | in.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG |
| | | in the Eisteddfod. |
| 668 | SOF | dw i ddim (y)n [/] yn cofio . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT PRT remember.V.INFIN |
| | | I don't remember |
| 668 | SOF | dw i ddim (y)n [/] yn cofio . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT PRT remember.V.INFIN |
| | | I don't remember |
| 672 | SOF | ie be oedden nhw (y)n deud bod <GeraintCS o> [/] Geraint_DaviesCS o +/. |
| | | yes.ADV what.INT be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT say.V.INFIN be.V.INFIN name of.PREP name of.PREP |
| | | yes, what were they saying that Geraint Davis from... |
| 674 | SOF | oedd o (y)n aros efo ti ? |
| | | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT wait.V.INFIN with.PREP you.PRON.2S |
| | | was he staying with you? |
| 678 | CZA | yn TrevelinCS oedd o (y)n aro(s) . |
| | | in.PREP name be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT wait.V.INFIN |
| | | he was staying in Trevelin. |
| 678 | CZA | yn TrevelinCS oedd o (y)n aro(s) . |
| | | in.PREP name be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT wait.V.INFIN |
| | | he was staying in Trevelin. |
| 682 | CZA | diwrnod hynny o(eddw)n i wrthi (y)n cael bath a [/] a (y)r ffôn +//. |
| | | day.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S to_her.PREP+PRON.F.3S PRT get.V.INFIN bath.N.M.SG and.CONJ and.CONJ the.DET.DEF phone.N.M.SG |
| | | I was busy having a bath that day, and the phone... |
| 683 | CZA | weithiau dw i (y)n cofio mynd â (y)r ffôn . |
| | | times.N.F.PL+SM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN go.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF phone.N.M.SG |
| | | sometimes I remember to take the phone. |
| 686 | CZA | a mi um (.) MariannaCS yn deud +"/. |
| | | and.CONJ PRT.AFF um.IM name PRT say.V.INFIN |
| | | and Marianna said: |
| 687 | CZA | +" dw i &m ar gychwyn i EsquelCS a mae GeraintCS yn deud bod o isio mynd heibio . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S on.PREP start.V.INFIN+SM to.PREP name and.CONJ be.V.3S.PRES name PRT say.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S want.N.M.SG go.V.INFIN past.PREP |
| | | I'm about to start on my way to Esquel and Geraint says he want to go over. |
| 688 | CZA | a diwrnod hynny o(eddw)n i &m yn mynd efo RosaCS <i (y)r> [/] (..) i (y)r uh (..) cartref . |
| | | and.CONJ day.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT go.V.INFIN with.PREP name to.PREP the.DET.DEF to.PREP the.DET.DEF er.IM home.N.M.SG |
| | | and I was going to the home with Rosa that day. |
| 690 | CZA | a wedyn o(eddw)n i (y)n deud +"/. |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN |
| | | and then I was saying: |
| 703 | CZA | wedyn <oedd o (we)di (.)> [//] oedd o (y)n mynd i fynd i Maria_CastañaCS i gael rhywbeth meddai fo . |
| | | afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN to.PREP go.V.INFIN+SM to.PREP name to.PREP get.V.INFIN+SM something.N.M.SG say.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | | then he said he was going to go to Maria Castaña to have something. |
| 704 | CZA | a wedyn oedd o (y)n mynd i fynd i lle SwynCS . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN to.PREP go.V.INFIN+SM to.PREP place.N.M.SG name |
| | | and then he was going to go to Swyn's place. |
| 707 | CZA | a o(eddw)n i (y)n deud +"/. |
| | | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN |
| | | I was saying: |
| 708 | CZA | +" wel (dy)dy SwynCS ddim yn cysgu siestaCS . |
| | | well.IM be.V.3S.PRES.NEG name not.ADV+SM PRT sleep.V.INFIN siesta.N.F.SG |
| | | well, Swyn doesn't have a siesta. |
| 710 | CZA | a mae SwynCS (y)n cysgu siestaCS rŵan . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES name PRT sleep.V.INFIN siesta.N.F.SG now.ADV |
| | | and Swyn has a siesta now. |
| 711 | SOF | yndy mae (y)n cysgu yndy . |
| | | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES PRT sleep.V.INFIN be.V.3S.PRES.EMPH |
| | | yes, she sleeps, yes. |
| 712 | SOF | achos dw i (we)di bod yna &=laugh ac o(edde)n nhw (y)n cysgu [/] &s (.) cysgu siestaCS . |
| | | because.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP be.V.INFIN there.ADV and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT sleep.V.INFIN sleep.V.INFIN siesta.N.F.SG |
| | | because I've been there and they were having a siesta. |
| 717 | SOF | welaist ti (.) dan ni (y)n prynu (y)r (.) dŵr (y)na &dr +... |
| | | see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT buy.V.INFIN the.DET.DEF water.N.M.SG there.ADV |
| | | you see we buy that water... |
| 719 | SOF | +< +, yn yr (.) boteli mawr (y)na . |
| | | PRT that.PRON.REL bottle.V.2S.PRES+SM big.ADJ there.ADV |
| | | ...in those big bottles. |
| 721 | SOF | ugain dw i (y)n credu ydyn nhw . |
| | | twenty.NUM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.3P.PRES they.PRON.3P |
| | | I think they're twenty. |
| 723 | SOF | na mae hwn yn ugain siŵr . |
| | | no.ADV be.V.3S.PRES this.PRON.DEM.M.SG PRT twenty.NUM sure.ADJ |
| | | no, this one's twenty I'm sure. |
| 725 | SOF | achos (dy)dyn ni ddim yn gallu drin o . |
| | | because.CONJ be.V.3P.PRES.NEG we.PRON.1P not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN treat.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | | because we can't handle it. |
| 726 | CZA | ahCS mae o (y)n +... |
| | | ah.IM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT |
| | | ah, it's... |
| 728 | SOF | mae (y)r hogyn sydd yn arfer bod (y)na mae o (y)n (.) dod (.) tuag amser cinio . |
| | | be.V.3S.PRES the.DET.DEF lad.N.M.SG be.V.3S.PRES.REL PRT use.V.INFIN be.V.INFIN there.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT come.V.INFIN towards.PREP time.N.M.SG dinner.N.M.SG |
| | | the boy that's usually there comes around lunch time. |
| 728 | SOF | mae (y)r hogyn sydd yn arfer bod (y)na mae o (y)n (.) dod (.) tuag amser cinio . |
| | | be.V.3S.PRES the.DET.DEF lad.N.M.SG be.V.3S.PRES.REL PRT use.V.INFIN be.V.INFIN there.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT come.V.INFIN towards.PREP time.N.M.SG dinner.N.M.SG |
| | | the boy that's usually there comes around lunch time. |
| 745 | SOF | iddo fo gael roid o uh yn [/] yn ei le ynde . |
| | | to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S get.V.INFIN+SM give.V.0.IMPERF+SM.[or].give.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S er.IM PRT PRT his.ADJ.POSS.M.3S where.INT+SM isn't_it.IM |
| | | for him to put it in its place. |
| 745 | SOF | iddo fo gael roid o uh yn [/] yn ei le ynde . |
| | | to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S get.V.INFIN+SM give.V.0.IMPERF+SM.[or].give.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S er.IM PRT PRT his.ADJ.POSS.M.3S where.INT+SM isn't_it.IM |
| | | for him to put it in its place. |
| 752 | CZA | wedi roid uh (.) mensajeS (.) <yn y> [//] ar y ffôn . |
| | | after.PREP give.V.INFIN+SM er.IM message.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF on.PREP the.DET.DEF phone.N.M.SG |
| | | left a message on the phone. |
| 753 | CZA | bod y nymbar rhyw ddynes oedd ei mam hi (y)n xxx (.) yn y xxx (.) a wedi prynu (.) nymbar . |
| | | be.V.INFIN the.DET.DEF number.N.M.SG some.PREQ woman.N.F.SG+SM be.V.3S.IMPERF her.ADJ.POSS.F.3S mother.N.F.SG she.PRON.F.3S PRT in.PREP the.DET.DEF and.CONJ after.PREP buy.V.INFIN number.N.M.SG |
| | | that the number of some woman her mother [...] in the [...] and bought a number. |
| 753 | CZA | bod y nymbar rhyw ddynes oedd ei mam hi (y)n xxx (.) yn y xxx (.) a wedi prynu (.) nymbar . |
| | | be.V.INFIN the.DET.DEF number.N.M.SG some.PREQ woman.N.F.SG+SM be.V.3S.IMPERF her.ADJ.POSS.F.3S mother.N.F.SG she.PRON.F.3S PRT in.PREP the.DET.DEF and.CONJ after.PREP buy.V.INFIN number.N.M.SG |
| | | that the number of some woman her mother [...] in the [...] and bought a number. |
| 759 | CZA | dw i (ddi)m yn cofio rŵan . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN now.ADV |
| | | I don't remember now. |
| 766 | CZA | o(eddw)n i (y)n gofyn iddi . |
| | | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT ask.V.INFIN to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | | I was asking her. |
| 767 | SOF | +< a sut oedd hi (y)n deud ? |
| | | and.CONJ how.INT be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN |
| | | and what did she say? |
| 768 | CZA | o(eddw)n i (y)n gofyn +"/. |
| | | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT ask.V.INFIN |
| | | I was asking: |
| 777 | CZA | ond mae (..) mae (y)n dal i yfed y dŵr . |
| | | but.CONJ be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES PRT still.ADV to.PREP drink.V.INFIN the.DET.DEF water.N.M.SG |
| | | but she still drinks the water. |
| 780 | CZA | +< o(eddw)n i (y)n deud +"/. |
| | | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN |
| | | I was saying: |
| 782 | SOF | yn ofnadwy ! |
| | | PRT terrible.ADJ |
| | | terrible! |
| 786 | CZA | os ti (y)n yfed (..) dwy litr mae o (y)n hen ddigon siŵr o fod yndy ? |
| | | if.CONJ you.PRON.2S PRT drink.V.INFIN two.NUM.F litre.N.M.SG be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT old.ADJ enough.QUAN+SM sure.ADJ of.PREP be.V.INFIN+SM be.V.3S.PRES.EMPH |
| | | if you drink two litres, that's bound to be enough, isn't it? |
| 786 | CZA | os ti (y)n yfed (..) dwy litr mae o (y)n hen ddigon siŵr o fod yndy ? |
| | | if.CONJ you.PRON.2S PRT drink.V.INFIN two.NUM.F litre.N.M.SG be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT old.ADJ enough.QUAN+SM sure.ADJ of.PREP be.V.INFIN+SM be.V.3S.PRES.EMPH |
| | | if you drink two litres, that's bound to be enough, isn't it? |
| 789 | SOF | a (y)r te a bopeth fel (yn)a i fod fewn yn y ddwy litr (y)ma . |
| | | and.CONJ the.DET.DEF tea.N.M.SG and.CONJ everything.N.M.SG+SM like.CONJ there.ADV to.PREP be.V.INFIN+SM in.PREP+SM in.PREP the.DET.DEF two.NUM.F+SM litre.N.M.SG here.ADV |
| | | and the tea and everything like that is supposed to be included in this two litres. |
| 794 | CZA | achos o(eddw)n i (y)n deud +"/. |
| | | because.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN |
| | | because I was saying: |
| 795 | CZA | +" wel dw i (y)n yfed &ma lot o fateS a dw i (y)n yfed +//. |
| | | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT drink.V.INFIN lot.QUAN of.PREP herbal_tea.N.M.SG.SM and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT drink.V.INFIN |
| | | well I drink a lot of mate (tea) and I drink... |
| 795 | CZA | +" wel dw i (y)n yfed &ma lot o fateS a dw i (y)n yfed +//. |
| | | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT drink.V.INFIN lot.QUAN of.PREP herbal_tea.N.M.SG.SM and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT drink.V.INFIN |
| | | well I drink a lot of mate (tea) and I drink... |
| 801 | CZA | na dw i ddim yn yfed y +... |
| | | no.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT drink.V.INFIN the.DET.DEF |
| | | no, I don't drink the... |
| 802 | SOF | wel dw i ddim yn yfed hanner . |
| | | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT drink.V.INFIN half.N.M.SG |
| | | well, I don't drink half. |
| 805 | SOF | dw i ddim yn yfed ei hanner o . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT drink.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S half.N.M.SG he.PRON.M.3S |
| | | I don't drink half of it. |
| 813 | SOF | <cofio pan o(edde)n> [?] ni (y)n fach <oedden ni (y)n lic(io)> [//] pan (ba)sen ni (y)n cerdded a pethau wyt ti (y)n cofio ? |
| | | remember.V.INFIN when.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT small.ADJ+SM be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT like.V.INFIN when.CONJ be.V.1P.PLUPERF we.PRON.1P PRT walk.V.INFIN and.CONJ things.N.M.PL be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN |
| | | remember when we were little we liked to... when we walked and stuff, remember? |
| 813 | SOF | <cofio pan o(edde)n> [?] ni (y)n fach <oedden ni (y)n lic(io)> [//] pan (ba)sen ni (y)n cerdded a pethau wyt ti (y)n cofio ? |
| | | remember.V.INFIN when.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT small.ADJ+SM be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT like.V.INFIN when.CONJ be.V.1P.PLUPERF we.PRON.1P PRT walk.V.INFIN and.CONJ things.N.M.PL be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN |
| | | remember when we were little we liked to... when we walked and stuff, remember? |
| 813 | SOF | <cofio pan o(edde)n> [?] ni (y)n fach <oedden ni (y)n lic(io)> [//] pan (ba)sen ni (y)n cerdded a pethau wyt ti (y)n cofio ? |
| | | remember.V.INFIN when.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT small.ADJ+SM be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT like.V.INFIN when.CONJ be.V.1P.PLUPERF we.PRON.1P PRT walk.V.INFIN and.CONJ things.N.M.PL be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN |
| | | remember when we were little we liked to... when we walked and stuff, remember? |
| 813 | SOF | <cofio pan o(edde)n> [?] ni (y)n fach <oedden ni (y)n lic(io)> [//] pan (ba)sen ni (y)n cerdded a pethau wyt ti (y)n cofio ? |
| | | remember.V.INFIN when.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT small.ADJ+SM be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT like.V.INFIN when.CONJ be.V.1P.PLUPERF we.PRON.1P PRT walk.V.INFIN and.CONJ things.N.M.PL be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN |
| | | remember when we were little we liked to... when we walked and stuff, remember? |
| 814 | SOF | oedden ni (y)n (.) dod ar_draws rhyw nant fach . |
| | | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT come.V.INFIN across.PREP some.PREQ brook.N.F.SG small.ADJ+SM |
| | | we'd come accross a little stream. |
| 822 | CZA | wel oedd o yn (.) neis siŵr oedd ? |
| | | well.IM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT nice.ADJ sure.ADJ be.V.3S.IMPERF |
| | | well, I'm sure it was nice, wasn't it? |
| 826 | CZA | oedd o yn neis siŵr . |
| | | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT nice.ADJ sure.ADJ |
| | | it was nice, for sure. |
| 828 | SOF | +< oedd o (y)n bur . |
| | | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT pure.ADJ+SM.[or].fairly.PREQ+SM |
| | | it was pure. |
| 831 | CZA | dw i (y)n cofio fi (y)r tro cynta wnes i i (y)r dyffryn . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN I.PRON.1S+SM that.PRON.REL turn.N.M.SG first.ORD do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S to.PREP the.DET.DEF valley.N.M.SG |
| | | I remember the first time I went to the valley. |
| 836 | CZA | o(eddw)n i (y)n gweld y dŵr mor fudr welaist ti ? |
| | | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT see.V.INFIN the.DET.DEF water.N.M.SG so.ADV dirty.ADJ+SM see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | | the water seemed so dirty, you see? |
| 838 | CZA | +< o(eddw)n i (ddi)m yn deall . |
| | | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM PRT understand.V.INFIN |
| | | I didn't understand. |
| 839 | SOF | mae (y)r hen afon (y)na (y)n llwyd yn_dydy ? |
| | | be.V.3S.PRES the.DET.DEF old.ADJ river.N.F.SG there.ADV PRT grey.ADJ be.V.3S.PRES.TAG |
| | | that old river is grey, isn't it? |
| 841 | SOF | dw i (y)n +//. |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT |
| | | I... |
| 842 | SOF | pan (.) dw i (y)n aros fan (y)na (y)n lle MerfynCS (.) mynd dros y bont (y)na dw i (y)n edrych a <ohCS (.) diar> ["] dw i (y)n meddwl . |
| | | when.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT wait.V.INFIN place.N.MF.SG+SM there.ADV in.PREP where.INT name go.V.INFIN over.PREP+SM the.DET.DEF bridge.N.F.SG+SM there.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT look.V.INFIN and.CONJ oh.IM dear.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN |
| | | when I stay at Merfyn's place and go over that bridge, I look and, oh dear, I think. |
| 842 | SOF | pan (.) dw i (y)n aros fan (y)na (y)n lle MerfynCS (.) mynd dros y bont (y)na dw i (y)n edrych a <ohCS (.) diar> ["] dw i (y)n meddwl . |
| | | when.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT wait.V.INFIN place.N.MF.SG+SM there.ADV in.PREP where.INT name go.V.INFIN over.PREP+SM the.DET.DEF bridge.N.F.SG+SM there.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT look.V.INFIN and.CONJ oh.IM dear.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN |
| | | when I stay at Merfyn's place and go over that bridge, I look and, oh dear, I think. |
| 842 | SOF | pan (.) dw i (y)n aros fan (y)na (y)n lle MerfynCS (.) mynd dros y bont (y)na dw i (y)n edrych a <ohCS (.) diar> ["] dw i (y)n meddwl . |
| | | when.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT wait.V.INFIN place.N.MF.SG+SM there.ADV in.PREP where.INT name go.V.INFIN over.PREP+SM the.DET.DEF bridge.N.F.SG+SM there.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT look.V.INFIN and.CONJ oh.IM dear.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN |
| | | when I stay at Merfyn's place and go over that bridge, I look and, oh dear, I think. |
| 842 | SOF | pan (.) dw i (y)n aros fan (y)na (y)n lle MerfynCS (.) mynd dros y bont (y)na dw i (y)n edrych a <ohCS (.) diar> ["] dw i (y)n meddwl . |
| | | when.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT wait.V.INFIN place.N.MF.SG+SM there.ADV in.PREP where.INT name go.V.INFIN over.PREP+SM the.DET.DEF bridge.N.F.SG+SM there.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT look.V.INFIN and.CONJ oh.IM dear.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN |
| | | when I stay at Merfyn's place and go over that bridge, I look and, oh dear, I think. |
| 846 | SOF | ti (ddi)m yn gweld y [/] y (.) gwaelod na (y)r cerrig na dim_byd fel (y)na . |
| | | you.PRON.2S not.ADV+SM PRT see.V.INFIN the.DET.DEF the.DET.DEF bottom.N.M.SG PRT.NEG the.DET.DEF stones.N.F.PL no.ADV.[or].(n)or.CONJ.[or].than.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG nothing.ADV like.CONJ there.ADV |
| | | you don't see the bottom or the stones or anything like that. |
| 853 | CZA | a mynd ac o(eddw)n i (ddi)m yn deall be [///] pam oedd y dŵr &=laugh mor fudr [=! laughs] . |
| | | and.CONJ go.V.INFIN and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM PRT understand.V.INFIN what.INT why?.ADV be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF water.N.M.SG so.ADV dirty.ADJ+SM |
| | | and going and I didn't understand why the water was so dirty. |
| 855 | SOF | dan ni (we)di bod yn lwcus . |
| | | be.V.1P.PRES we.PRON.1P after.PREP be.V.INFIN PRT lucky.ADJ |
| | | we've been lucky. |
| 863 | SOF | a welaist ti fel mae hi yn (.) PatagonesCS a ffor(dd) (y)na rŵan ? |
| | | and.CONJ see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S like.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S in.PREP name and.CONJ way.N.F.SG there.ADV now.ADV |
| | | and have you seen how it is in Patagones and that area now? |
| 865 | SOF | mae (y)n +//. |
| | | be.V.3S.PRES PRT |
| | | it's... |
| 867 | SOF | wrth_gwrs mae (y)r (..) teledu (y)n dangos (.) y pethau (.) gwaethaf . |
| | | of_course.ADV be.V.3S.PRES the.DET.DEF television.N.M.SG PRT show.V.INFIN the.DET.DEF things.N.M.PL worst.ADJ.SUP |
| | | of course the TV shows the worst things. |
| 870 | SOF | yr llwch (y)ma (y)n codi a (y)r (.) gwartheg wedi marw . |
| | | the.DET.DEF dust.N.M.SG here.ADV PRT lift.V.INFIN and.CONJ the.DET.DEF cattle.N.M.PL after.PREP die.V.INFIN |
| | | this dust rising, and the cattle dying. |
| 874 | CZA | oedd [/] oedd DoraCS (y)n deud diwrnod o (y)r blaen . |
| | | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN day.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF front.N.M.SG |
| | | Dora was saying the other day. |
| 875 | CZA | a fi (y)n deud +"/. |
| | | and.CONJ I.PRON.1S+SM PRT say.V.INFIN |
| | | and I said: |
| 877 | CZA | +" fuest ti (y)n (..) yn uh (...) yn NeuquénCS yn cael (y)chydig bach o &d +/. |
| | | be.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S PRT PRT er.IM in.PREP name PRT get.V.INFIN a_little.QUAN small.ADJ from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S |
| | | you were in Neuquén having some... |
| 877 | CZA | +" fuest ti (y)n (..) yn uh (...) yn NeuquénCS yn cael (y)chydig bach o &d +/. |
| | | be.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S PRT PRT er.IM in.PREP name PRT get.V.INFIN a_little.QUAN small.ADJ from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S |
| | | you were in Neuquén having some... |
| 877 | CZA | +" fuest ti (y)n (..) yn uh (...) yn NeuquénCS yn cael (y)chydig bach o &d +/. |
| | | be.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S PRT PRT er.IM in.PREP name PRT get.V.INFIN a_little.QUAN small.ADJ from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S |
| | | you were in Neuquén having some... |
| 877 | CZA | +" fuest ti (y)n (..) yn uh (...) yn NeuquénCS yn cael (y)chydig bach o &d +/. |
| | | be.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S PRT PRT er.IM in.PREP name PRT get.V.INFIN a_little.QUAN small.ADJ from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S |
| | | you were in Neuquén having some... |
| 878 | SOF | +< lle mae hi (y)n xxx +//? |
| | | where.INT be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT |
| | | where is she, in...? |
| 879 | SOF | Villa_ReginaCS neu rywle mae hi (y)n mynd ia ? |
| | | name or.CONJ somewhere.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN yes.ADV |
| | | she's going to Villa Regina or somewhere, yes? |
| 888 | CZA | a fi (y)n deud +"/. |
| | | and.CONJ I.PRON.1S+SM PRT say.V.INFIN |
| | | and I say: |
| 889 | CZA | +" ohCS fuest ti (y)n cael dipyn bach o dywydd gwell na fan hyn . |
| | | oh.IM be.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S PRT get.V.INFIN little_bit.N.M.SG+SM small.ADJ of.PREP weather.N.M.SG+SM better.ADJ.COMP (n)or.CONJ place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | | oh you had some better weather than here. |
| 890 | CZA | +" ond fan hyn mae [//] wyt ti (y)n +//. |
| | | but.CONJ place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP be.V.3S.PRES be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT |
| | | but here you... |
| 892 | CZA | +" rhyw ddiwrnod oedden ni (y)n cyrraedd i NeuquénCS +... |
| | | some.PREQ day.N.M.SG+SM be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT arrive.V.INFIN to.PREP name |
| | | one day when we were arriving in Neuquén... |
| 894 | CZA | +" oedd hi (y)n (.) wneud rhyw (.) treintaS gradosS . |
| | | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM some.PREQ thirty.NUM grade.N.M.PL |
| | | it was about thirty degrees. |
| 898 | CZA | oeddet ti (y)n (.) agor y ffenestri (y)r (..) y car a (.) llenwi efo sand fewn trwy dy (.) geg a glustiau a cwbl . |
| | | be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S PRT open.V.INFIN the.DET.DEF windows.N.F.PL the.DET.DEF the.DET.DEF car.N.M.SG and.CONJ fill.V.INFIN with.PREP sand.N.M.SG in.PREP+SM through.PREP your.ADJ.POSS.2S mouth.N.F.SG+SM and.CONJ ears.N.MF.PL+SM and.CONJ all.ADJ |
| | | you opened the car windows and filled with sand, into your mouth and ears and everything. |
| 900 | CZA | a <hwnnw (y)n> [//] a (y)n boeth . |
| | | and.CONJ that.PRON.DEM.M.SG PRT and.CONJ PRT hot.ADJ+SM |
| | | and that... and it was hot. |
| 900 | CZA | a <hwnnw (y)n> [//] a (y)n boeth . |
| | | and.CONJ that.PRON.DEM.M.SG PRT and.CONJ PRT hot.ADJ+SM |
| | | and that... and it was hot. |
| 901 | CZA | oedd hi (y)n deud +"/. |
| | | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN |
| | | she was saying: |
| 907 | SOF | be (y)dy enw (y)r bobl sy (y)n byw uh (.) ac yn magu anifeiliaid ffor(dd) (y)na ? |
| | | what.INT be.V.3S.PRES name.N.M.SG the.DET.DEF people.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.REL PRT live.V.INFIN er.IM and.CONJ PRT rear.V.INFIN animals.N.M.PL way.N.F.SG there.ADV |
| | | what are those people called who rear animals over there? |
| 907 | SOF | be (y)dy enw (y)r bobl sy (y)n byw uh (.) ac yn magu anifeiliaid ffor(dd) (y)na ? |
| | | what.INT be.V.3S.PRES name.N.M.SG the.DET.DEF people.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.REL PRT live.V.INFIN er.IM and.CONJ PRT rear.V.INFIN animals.N.M.PL way.N.F.SG there.ADV |
| | | what are those people called who rear animals over there? |
| 910 | SOF | yn PatagonesCS ynde ? |
| | | in.PREP name isn't_it.IM |
| | | in Patagones yes? |
| 916 | SOF | ac yn y +//. |
| | | and.CONJ in.PREP the.DET.DEF |
| | | and in the... |
| 918 | SOF | mae [/] mae <gynnon nhw> [?] dŷ yn PatagonesCS yn does ? |
| | | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES with_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P house.N.M.SG+SM in.PREP name PRT be.V.3S.PRES.INDEF.NEG |
| | | they have a house in Patagones, don't they? |
| 918 | SOF | mae [/] mae <gynnon nhw> [?] dŷ yn PatagonesCS yn does ? |
| | | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES with_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P house.N.M.SG+SM in.PREP name PRT be.V.3S.PRES.INDEF.NEG |
| | | they have a house in Patagones, don't they? |
| 921 | CZA | ac yn CórdobaCS maen nhw heb ddim . |
| | | and.CONJ in.PREP name be.V.3P.PRES they.PRON.3P without.PREP nothing.N.M.SG+SM |
| | | and in Córdoba they have nothing. |
| 923 | SOF | maen nhw (y)n dechrau +... |
| | | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT begin.V.INFIN |
| | | they're starting to... |
| 925 | CZA | yndyn yn dechrau . |
| | | be.V.3P.PRES.EMPH PRT begin.V.INFIN |
| | | yes, starting. |
| 926 | SOF | +< +, yn dechrau cynilo dŵr lle mae SiânCS yn byw rŵan . |
| | | PRT begin.V.INFIN save.V.INFIN water.N.M.SG where.INT be.V.3S.PRES name PRT live.V.INFIN now.ADV |
| | | starting to save water where Siân lives now. |
| 926 | SOF | +< +, yn dechrau cynilo dŵr lle mae SiânCS yn byw rŵan . |
| | | PRT begin.V.INFIN save.V.INFIN water.N.M.SG where.INT be.V.3S.PRES name PRT live.V.INFIN now.ADV |
| | | starting to save water where Siân lives now. |
| 931 | CZA | maen nhw (y)n [?] dechrau +/. |
| | | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT begin.V.INFIN |
| | | they're starting... |
| 932 | SOF | +< wel dan ni (y)n gwybod be (y)dy hynny (.) yn_dydan . |
| | | well.IM be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT know.V.INFIN what.INT be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.SP be.V.1P.PRES.TAG |
| | | well we know what that is, don't we? |
| 934 | SOF | yn yr haf . |
| | | in.PREP the.DET.DEF summer.N.M.SG |
| | | in the summer. |
| 938 | SOF | a dan ni (y)n byw yn ganol y (.) yr afonydd a (y)r +//. |
| | | and.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT live.V.INFIN PRT middle.N.M.SG+SM the.DET.DEF the.DET.DEF rivers.N.F.PL and.CONJ the.DET.DEF |
| | | and we live amongst the rivers and the... |
| 938 | SOF | a dan ni (y)n byw yn ganol y (.) yr afonydd a (y)r +//. |
| | | and.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT live.V.INFIN PRT middle.N.M.SG+SM the.DET.DEF the.DET.DEF rivers.N.F.PL and.CONJ the.DET.DEF |
| | | and we live amongst the rivers and the... |
| 952 | SOF | tra fuon nhw (y)n wneud y rhan ddiwetha <o (y)r (..)> [/] o (y)r (.) palmant fan (a)cw (..) ers rhyw ddwy dair blynedd rŵan (.) wel o(edde)n nhw (y)n torri (y)r dŵr (.) bob dydd rhyw adeg . |
| | | while.CONJ be.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF part.N.F.SG last.ADJ+SM of.PREP the.DET.DEF of.PREP the.DET.DEF pavement.N.M.SG place.N.MF.SG+SM over there.ADV since.PREP some.PREQ two.NUM.F+SM three.NUM.F+SM years.N.F.PL now.ADV well.IM be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT break.V.INFIN the.DET.DEF water.N.M.SG each.PREQ+SM day.N.M.SG some.PREQ time.N.F.SG |
| | | while they were completing the final part of the pavement over there, about three years ago now, well, they were cutting off the water every day sometimes. |
| 952 | SOF | tra fuon nhw (y)n wneud y rhan ddiwetha <o (y)r (..)> [/] o (y)r (.) palmant fan (a)cw (..) ers rhyw ddwy dair blynedd rŵan (.) wel o(edde)n nhw (y)n torri (y)r dŵr (.) bob dydd rhyw adeg . |
| | | while.CONJ be.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF part.N.F.SG last.ADJ+SM of.PREP the.DET.DEF of.PREP the.DET.DEF pavement.N.M.SG place.N.MF.SG+SM over there.ADV since.PREP some.PREQ two.NUM.F+SM three.NUM.F+SM years.N.F.PL now.ADV well.IM be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT break.V.INFIN the.DET.DEF water.N.M.SG each.PREQ+SM day.N.M.SG some.PREQ time.N.F.SG |
| | | while they were completing the final part of the pavement over there, about three years ago now, well, they were cutting off the water every day sometimes. |
| 953 | SOF | o(edde)n nhw efo (y)r masîns mawr (y)ma (y)n mynd ar_draws rhyw [/] (..) rhyw beipen a torri honno . |
| | | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P with.PREP the.DET.DEF machine.N.F.SG big.ADJ here.ADV PRT go.V.INFIN across.PREP some.PREQ some.PREQ pipe.N.F.SG+SM and.CONJ break.V.INFIN that.PRON.DEM.F.SG |
| | | they had these big machines that would go over some pipe, and cut it. |
| 959 | CZA | dw i (y)n cofio fan hyn yn (..) pan oedden nhw (y)n wneud (...) y pavimentoS fan hyn . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP PRT when.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF pavement.N.M.SG place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | | I remember here when they were doing... the pavement here. |
| 959 | CZA | dw i (y)n cofio fan hyn yn (..) pan oedden nhw (y)n wneud (...) y pavimentoS fan hyn . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP PRT when.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF pavement.N.M.SG place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | | I remember here when they were doing... the pavement here. |
| 959 | CZA | dw i (y)n cofio fan hyn yn (..) pan oedden nhw (y)n wneud (...) y pavimentoS fan hyn . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP PRT when.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF pavement.N.M.SG place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | | I remember here when they were doing... the pavement here. |
| 960 | CZA | ti (y)n cofio (er)s_talwm ? |
| | | you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN for_some_time.ADV |
| | | do you remember a long time ago? |
| 961 | CZA | oedden nhw (y)n cymryd lot fwy o amser oedden ? |
| | | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT take.V.INFIN lot.QUAN more.ADJ.COMP+SM of.PREP time.N.M.SG be.V.13P.IMPERF |
| | | they took a lot more time, didn't they? |
| 963 | CZA | oedden nhw (..) yn tynnu (y)r uh (..) uh +... |
| | | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT draw.V.INFIN the.DET.DEF er.IM er.IM |
| | | they used to cut off the, er... |
| 965 | SOF | ti cofio oedd (.) Tom_HarrisCS yn uh (..) intendenteS . |
| | | you.PRON.2S remember.V.INFIN be.V.3S.IMPERF name PRT er.IM intendant.N.M |
| | | you remember Tom Harris was mayor. |
| 967 | SOF | ti (y)n cofio ? |
| | | you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN |
| | | do you remember? |
| 973 | CZA | ond dw i (y)n credu um +... |
| | | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN um.IM |
| | | but I think... |
| 975 | CZA | fo oedd amser hynny [?] dw i (y)n credu . |
| | | he.PRON.M.3S be.V.3S.IMPERF time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN |
| | | it was him back then I think. |
| 978 | CZA | ond dw i (y)n cofio wedyn o(edde)n nhw (y)n pasio (y)r [//] <y roly(n)> [//] (..) yr hen rolyn [=! laughs] (.) mawr trwm (y)na . |
| | | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN afterwards.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT pass.V.INFIN the.DET.DEF the.DET.DEF roll.N.M.SG the.DET.DEF old.ADJ roll.N.M.SG big.ADJ heavy.ADJ there.ADV |
| | | but I remember then they would use the roller, that heavy old roller. |
| 978 | CZA | ond dw i (y)n cofio wedyn o(edde)n nhw (y)n pasio (y)r [//] <y roly(n)> [//] (..) yr hen rolyn [=! laughs] (.) mawr trwm (y)na . |
| | | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN afterwards.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT pass.V.INFIN the.DET.DEF the.DET.DEF roll.N.M.SG the.DET.DEF old.ADJ roll.N.M.SG big.ADJ heavy.ADJ there.ADV |
| | | but I remember then they would use the roller, that heavy old roller. |
| 980 | CZA | a wedyn oedden nhw (y)n roid ryw [/] ryw [/] ryw [/] (.) ryw [/] (.) ryw [/] ryw (.) um (.) uh cerrig man neu rywbeth . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT give.V.INFIN+SM some.PREQ+SM some.PREQ+SM some.PREQ+SM some.PREQ+SM some.PREQ+SM some.PREQ+SM um.IM er.IM stones.N.F.PL place.N.MF.SG or.CONJ something.N.M.SG+SM |
| | | and then they put some, um, er, small stones or something. |
| 982 | CZA | a dw i (y)n cofio &bui +//. |
| | | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN |
| | | and I remember... |
| 984 | CZA | (ach)os oedden ni (ddi)m yn gallu gadael y ceir o_gwbl <fan hyn> [?] . |
| | | because.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN leave.V.INFIN that.PRON.REL cars.N.M.PL at_all.ADV place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | | because we couldn't leave the cars here at all. |
| 986 | SOF | oedd raid ti gadael nhw yn xxx . |
| | | be.V.3S.IMPERF necessity.N.M.SG+SM you.PRON.2S leave.V.INFIN they.PRON.3P PRT |
| | | you had to have them in [...] |
| 988 | CZA | dw i (y)n cofio (.) oedden nhw wedi torri (y)r dŵr . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP break.V.INFIN the.DET.DEF water.N.M.SG |
| | | I remember they'd cut off the water. |
| 990 | CZA | a wedyn &ɒ &me amser hynny oedd [/] oedd uh (..) oedd InaCS ddim yn byw fan hyn . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF er.IM be.V.3S.IMPERF name not.ADV+SM PRT live.V.INFIN place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | | and then, at the time, er, Ina didn't live here. |
| 992 | CZA | be oedd enw (y)r bobl oedd yn byw o (y)r blaen ? |
| | | what.INT be.V.3S.IMPERF name.N.M.SG the.DET.DEF people.N.F.SG+SM be.V.3S.IMPERF PRT live.V.INFIN of.PREP the.DET.DEF front.N.M.SG |
| | | what were the people who lived here before called? |
| 994 | CZA | +< ac yn y cefn +//. |
| | | and.CONJ in.PREP the.DET.DEF back.N.M.SG |
| | | and in the back. |
| 996 | CZA | ac oedd gyda nhw &d uh (.) dŵr (.) yn tarddu (.) <yn y &g> [//] yn y +/. |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF with.PREP they.PRON.3P er.IM water.N.M.SG PRT originate.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF |
| | | and they had, er, water springing in the... |
| 996 | CZA | ac oedd gyda nhw &d uh (.) dŵr (.) yn tarddu (.) <yn y &g> [//] yn y +/. |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF with.PREP they.PRON.3P er.IM water.N.M.SG PRT originate.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF |
| | | and they had, er, water springing in the... |
| 996 | CZA | ac oedd gyda nhw &d uh (.) dŵr (.) yn tarddu (.) <yn y &g> [//] yn y +/. |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF with.PREP they.PRON.3P er.IM water.N.M.SG PRT originate.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF |
| | | and they had, er, water springing in the... |
| 999 | CZA | dw i (ddi)m yn gwybod os (y)dy o efo (.) InaCS rŵan . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN if.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S with.PREP name now.ADV |
| | | I don't know if Ina has it now. |
| 1003 | CZA | +< ++ yn tar(ddu) [?] +/. |
| | | PRT originate.V.INFIN |
| | | ...springing... |
| 1007 | CZA | +< wel ac oedd hwn yn &ʔə tarddiad efo nhw yn y &k +/. |
| | | well.IM and.CONJ be.V.3S.IMPERF this.PRON.DEM.M.SG PRT source.N.M.SG with.PREP they.PRON.3P in.PREP the.DET.DEF |
| | | well, no, this was a source they had in the... |
| 1007 | CZA | +< wel ac oedd hwn yn &ʔə tarddiad efo nhw yn y &k +/. |
| | | well.IM and.CONJ be.V.3S.IMPERF this.PRON.DEM.M.SG PRT source.N.M.SG with.PREP they.PRON.3P in.PREP the.DET.DEF |
| | | well, no, this was a source they had in the... |
| 1008 | SOF | +< oedd o (y)n tarddu ei hunan ? |
| | | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT originate.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S self.PRON.SG |
| | | there was springing by itself? |
| 1010 | CZA | a (.) dw i (y)n cofio ryw fore oedd uh +... |
| | | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN some.PREQ+SM morning.N.M.SG+SM be.V.3S.IMPERF er.IM |
| | | and I remember one morning, er... |
| 1011 | CZA | wel o(eddw)n i (y)n mynd i weithio ac oedd AlejandroCS yn mynd i [/] i (y)r municipalS amser hynny i weithio . |
| | | well.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP work.V.INFIN+SM and.CONJ be.V.3S.IMPERF name PRT go.V.INFIN to.PREP to.PREP the.DET.DEF municipal.ADJ.M.SG time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP to.PREP work.V.INFIN+SM |
| | | well, I was going to work and Alejandro was going to the municipal at that time to work. |
| 1011 | CZA | wel o(eddw)n i (y)n mynd i weithio ac oedd AlejandroCS yn mynd i [/] i (y)r municipalS amser hynny i weithio . |
| | | well.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP work.V.INFIN+SM and.CONJ be.V.3S.IMPERF name PRT go.V.INFIN to.PREP to.PREP the.DET.DEF municipal.ADJ.M.SG time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP to.PREP work.V.INFIN+SM |
| | | well, I was going to work and Alejandro was going to the municipal at that time to work. |
| 1012 | CZA | a (.) dw i (y)n cofio ni (y)n mynd i (y)r cefn draw fan (a)cw fewn trwy xxx chimod ryw [/] ryw ffens fach <roedd rhyngddon> [?] ni (.) i nôl (.) bwcediad o ddŵr i gael molchi gwyneb cyn mynd i weithio . |
| | | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN we.PRON.1P PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF back.N.M.SG yonder.ADV place.N.MF.SG+SM over there.ADV in.PREP+SM through.PREP know.V.2P.PRES some.PREQ+SM some.PREQ+SM fence.N.F.SG small.ADJ+SM be.V.3S.IMPERF between_us.PREP+PRON.1P we.PRON.1P to.PREP fetch.V.INFIN bucketful.N.M.SG of.PREP water.N.M.SG+SM to.PREP get.V.INFIN+SM wash_oneself.V.INFIN face.N.M.SG before.PREP go.V.INFIN to.PREP work.V.INFIN+SM |
| | | and I remember going right to the end over there in through [..], you know, a little fence that was betwen us, to fetch a bucket of water to wash our faces before going to work. |
| 1012 | CZA | a (.) dw i (y)n cofio ni (y)n mynd i (y)r cefn draw fan (a)cw fewn trwy xxx chimod ryw [/] ryw ffens fach <roedd rhyngddon> [?] ni (.) i nôl (.) bwcediad o ddŵr i gael molchi gwyneb cyn mynd i weithio . |
| | | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN we.PRON.1P PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF back.N.M.SG yonder.ADV place.N.MF.SG+SM over there.ADV in.PREP+SM through.PREP know.V.2P.PRES some.PREQ+SM some.PREQ+SM fence.N.F.SG small.ADJ+SM be.V.3S.IMPERF between_us.PREP+PRON.1P we.PRON.1P to.PREP fetch.V.INFIN bucketful.N.M.SG of.PREP water.N.M.SG+SM to.PREP get.V.INFIN+SM wash_oneself.V.INFIN face.N.M.SG before.PREP go.V.INFIN to.PREP work.V.INFIN+SM |
| | | and I remember going right to the end over there in through [..], you know, a little fence that was betwen us, to fetch a bucket of water to wash our faces before going to work. |
| 1017 | SOF | dw i (y)n gweld yr hen blât bach (y)na efo (y)r (.) clavelesS (y)na . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT see.V.INFIN the.DET.DEF old.ADJ plate.N.M.SG+SM small.ADJ there.ADV with.PREP the.DET.DEF carnation.N.M.PL there.ADV |
| | | I see that little old plate with the carnations. |
| 1019 | SOF | achos dw i (y)n &kə +/. |
| | | because.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT |
| | | because I... |
| 1022 | SOF | &o oedd efo ni blatiau ers_talwm dw i (y)n cofio . |
| | | be.V.3S.IMPERF with.PREP we.PRON.1P plate.N.M.SG+SM for_some_time.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN |
| | | we used to have plates a long time ago, I remember. |
| 1023 | SOF | maen nhw (y)n deud clavelS tu (y)n_ôl yn_dydy ? |
| | | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT say.V.INFIN carnation.N.M.SG side.N.M.SG back.ADV be.V.3S.PRES.TAG |
| | | it says carnation on the back, doesn't it? |
| 1025 | SOF | oedd efo modryb SaliCS (.) gwpanau a soseri dw i (y)n cofio . |
| | | be.V.3S.IMPERF with.PREP aunt.N.F.SG name cups.N.MF.PL+SM and.CONJ saucer.N.F.PL be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN |
| | | auntie Sali had cups and saucers, I remember. |
| 1028 | CZA | +< dw i (y)n co(fio) +/. |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN |
| | | I remember... |
| 1030 | CZA | dw i (y)n cofio (.) wel am flynyddoe(dd) (.) oedd mam yn mynd i lle GarcíaCS (.) a prynu platiau (.) efo clavelesS . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN well.IM for.PREP years.N.F.PL+SM be.V.3S.IMPERF mother.N.F.SG PRT go.V.INFIN to.PREP place.N.M.SG name and.CONJ buy.V.INFIN plate.N.M.SG with.PREP carnation.N.M.PL |
| | | I remember, well, for years mum went to García's place and bought plates with carnations on. |
| 1030 | CZA | dw i (y)n cofio (.) wel am flynyddoe(dd) (.) oedd mam yn mynd i lle GarcíaCS (.) a prynu platiau (.) efo clavelesS . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN well.IM for.PREP years.N.F.PL+SM be.V.3S.IMPERF mother.N.F.SG PRT go.V.INFIN to.PREP place.N.M.SG name and.CONJ buy.V.INFIN plate.N.M.SG with.PREP carnation.N.M.PL |
| | | I remember, well, for years mum went to García's place and bought plates with carnations on. |
| 1042 | CZA | sŵp (ba)set ti (y)n deud ? |
| | | soup.N.M.SG be.V.2S.PLUPERF you.PRON.2S PRT say.V.INFIN |
| | | would you say soup? |
| 1051 | SOF | (y)dy hi (y)n mynd i fynd heno ? |
| | | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN to.PREP go.V.INFIN+SM tonight.ADV |
| | | is she going to go tonight? |
| 1062 | SOF | a <mae &m> [//] mae posib gweld bod hi (y)n mwynhau . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES possible.ADJ see.V.INFIN be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT enjoy.V.INFIN |
| | | and you can tell that she enjoys it. |
| 1064 | SOF | (ba)sai fo (y)n gwneud gymaint o les iddi (.) lle bod hi hunan (y)n fan (y)na . |
| | | be.V.3S.PLUPERF he.PRON.M.3S PRT make.V.INFIN so much.ADJ+SM of.PREP benefit.N.M.SG+SM to_her.PREP+PRON.F.3S where.INT be.V.INFIN she.PRON.F.3S self.PRON.SG PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | | it'd do her so much good, instead of her being alone there. |
| 1064 | SOF | (ba)sai fo (y)n gwneud gymaint o les iddi (.) lle bod hi hunan (y)n fan (y)na . |
| | | be.V.3S.PLUPERF he.PRON.M.3S PRT make.V.INFIN so much.ADJ+SM of.PREP benefit.N.M.SG+SM to_her.PREP+PRON.F.3S where.INT be.V.INFIN she.PRON.F.3S self.PRON.SG PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | | it'd do her so much good, instead of her being alone there. |
| 1070 | SOF | fel (yn)a mae hi (y)n deud +!? |
| | | like.CONJ there.ADV be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN |
| | | is that what she says!? |
| 1072 | SOF | be mae hi (y)n wneud ? |
| | | what.INT be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM |
| | | what does she do? |
| 1073 | CZA | dw (dd)im gwybod be mae hi (y)n wneud sti . |
| | | be.V.1S.PRES not.ADV+SM know.V.INFIN what.INT be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM you_know.IM |
| | | I don't know what she's doing you know. |
| 1075 | CZA | +< dw i (ddi)m yn gwybod . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | | I don't know. |
| 1077 | SOF | achos uh (.) mae rywun yn brysur yndy xxx +..? |
| | | because.CONJ er.IM be.V.3S.PRES someone.N.M.SG+SM PRT busy.ADJ+SM be.V.3S.PRES.EMPH |
| | | because, er, people do get busy, don't they [...] ..? |
| 1081 | CZA | ond (ba)sai fo (y)n wneud lles iddi fasai ? |
| | | but.CONJ be.V.3S.PLUPERF he.PRON.M.3S PRT make.V.INFIN+SM benefit.N.M.SG to_her.PREP+PRON.F.3S be.V.3S.PLUPERF+SM |
| | | but it'd do her good, wouldn't it? |
| 1082 | SOF | +< <a we(dyn)> [/] a wedyn ar_ôl bod yn y pwll nofio yn aml iawn (.) ohCS dw i (we)di blino . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV and.CONJ afterwards.ADV after.PREP be.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF pool.N.M.SG swim.V.INFIN PRT frequent.ADJ very.ADV oh.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP tire.V.INFIN |
| | | and after being in the swimming pool, oh, I'm often very tired. |
| 1082 | SOF | +< <a we(dyn)> [/] a wedyn ar_ôl bod yn y pwll nofio yn aml iawn (.) ohCS dw i (we)di blino . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV and.CONJ afterwards.ADV after.PREP be.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF pool.N.M.SG swim.V.INFIN PRT frequent.ADJ very.ADV oh.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP tire.V.INFIN |
| | | and after being in the swimming pool, oh, I'm often very tired. |
| 1084 | SOF | ond (..) dw i (y)n cael gymaint o [/] (.) o ddifyrrwch wrth fynd i (y)r (.) dosbarth . |
| | | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT get.V.INFIN so much.ADJ+SM of.PREP he.PRON.M.3S amuse.V.2P.PRES+SM by.PREP go.V.INFIN+SM to.PREP the.DET.DEF class.N.M.SG |
| | | but I have so much fun going to the class. |
| 1087 | SOF | wel (.) dw i (y)n meddwl +... |
| | | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN |
| | | well, I think... |
| 1090 | SOF | +< mae o (y)n wneud lles i ti yn yr ystyr arall yn_dy(dy) [?] ? |
| | | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT make.V.INFIN+SM benefit.N.M.SG to.PREP you.PRON.2S in.PREP the.DET.DEF meaning.N.M.SG other.ADJ be.V.3S.PRES.TAG |
| | | it does you good in the other sense, doesn't it? |
| 1090 | SOF | +< mae o (y)n wneud lles i ti yn yr ystyr arall yn_dy(dy) [?] ? |
| | | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT make.V.INFIN+SM benefit.N.M.SG to.PREP you.PRON.2S in.PREP the.DET.DEF meaning.N.M.SG other.ADJ be.V.3S.PRES.TAG |
| | | it does you good in the other sense, doesn't it? |
| 1092 | CZA | achos wyt ti (y)n mwynhau . |
| | | because.CONJ be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT enjoy.V.INFIN |
| | | because you enjoy. |
| 1093 | CZA | wyt ti (y)n siarad efo hwn a +... |
| | | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT talk.V.INFIN with.PREP this.PRON.DEM.M.SG and.CONJ |
| | | you speak to this person and... |
| 1115 | SOF | a wedyn (dy)dy Branwen_HuwsCS ddim yn gwybod (.) be mae hi wedi ennill . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES.NEG name not.ADV+SM PRT know.V.INFIN what.INT be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S after.PREP win.V.INFIN |
| | | and then Branwen Huws doesn't know what she's won. |
| 1117 | SOF | glywais i nhw (y)n enwi BranwenCS . |
| | | hear.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S they.PRON.3P PRT name.V.INFIN name |
| | | I heard them naming Branwen. |
| 1123 | SOF | wel dyna be oedd hi (y)n gofyn i fi ddoe . |
| | | well.IM that_is.ADV what.INT be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT ask.V.INFIN to.PREP I.PRON.1S+SM yesterday.ADV |
| | | well, that's what she was asking me yesterday. |
| 1149 | SOF | a rŵan dw i ddim yn gwybod be wneith hi . |
| | | and.CONJ now.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN what.INT do.V.3S.FUT+SM she.PRON.F.3S |
| | | and now I don't know what she'll do. |
| 1156 | CZA | o(eddw)n i (y)n deud mae o (y)n +//. |
| | | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT |
| | | I was saying it's... |
| 1156 | CZA | o(eddw)n i (y)n deud mae o (y)n +//. |
| | | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT |
| | | I was saying it's... |
| 1158 | CZA | welaist ti ddoe um (.) oedd AliciaCS (y)n deud &wa &a (.) uh (.) (dy)dy (ddi)m ym gwybod dim o hanes yr +//. |
| | | see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S yesterday.ADV um.IM be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN er.IM be.V.3S.PRES.NEG not.ADV+SM in.PREP know.V.INFIN nothing.N.M.SG of.PREP story.N.M.SG the.DET.DEF |
| | | did you see yesterday Alicia was saying, er, she doesn't know any of the story of... |
| 1160 | CZA | oedd hi (y)n deud +"/. |
| | | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN |
| | | she was saying... |
| 1161 | CZA | +" mae o (y)n andros o waith yndy ? |
| | | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT exceptionally.ADV of.PREP work.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES.EMPH |
| | | it's a lot of work, isn't it? |
| 1166 | SOF | &=clears_throat mae o siŵr o fod yn andros o waith yndy . |
| | | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S sure.ADJ of.PREP be.V.INFIN+SM PRT exceptionally.ADV of.PREP work.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES.EMPH |
| | | I'm sure it's a lot of work, yes. |
| 1168 | SOF | achos dw i (y)n cofio pan fuodd (..) MerfynCS ar y pwyllgor ryw flwyddyn . |
| | | because.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN when.CONJ be.V.3S.PAST+SM name on.PREP the.DET.DEF committee.N.M.SG some.PREQ+SM year.N.F.SG+SM |
| | | because I remember when Merfyn was on the council one year. |
| 1177 | SOF | dw i (y)n cofio tan y munud diwetha oedden <nhw (y)n> [/] nhw (y)n <gorfod i> [?] wneud rhyw xxx neu +//. |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN until.PREP the.DET.DEF minute.N.M.SG last.ADJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P in.PREP they.PRON.3P PRT have_to.V.INFIN to.PREP make.V.INFIN+SM some.PREQ or.CONJ |
| | | I remember up to the last minute they were having to make some [...] or... |
| 1177 | SOF | dw i (y)n cofio tan y munud diwetha oedden <nhw (y)n> [/] nhw (y)n <gorfod i> [?] wneud rhyw xxx neu +//. |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN until.PREP the.DET.DEF minute.N.M.SG last.ADJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P in.PREP they.PRON.3P PRT have_to.V.INFIN to.PREP make.V.INFIN+SM some.PREQ or.CONJ |
| | | I remember up to the last minute they were having to make some [...] or... |
| 1177 | SOF | dw i (y)n cofio tan y munud diwetha oedden <nhw (y)n> [/] nhw (y)n <gorfod i> [?] wneud rhyw xxx neu +//. |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN until.PREP the.DET.DEF minute.N.M.SG last.ADJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P in.PREP they.PRON.3P PRT have_to.V.INFIN to.PREP make.V.INFIN+SM some.PREQ or.CONJ |
| | | I remember up to the last minute they were having to make some [...] or... |
| 1178 | SOF | yn y gornel . |
| | | in.PREP the.DET.DEF corner.N.F.SG+SM |
| | | in the corner. |
| 1182 | CZA | na na o(eddw)n i (y)n deud xxx +"/. |
| | | no.ADV PRT.NEG be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN |
| | | no I was saying [...] |
| 1185 | SOF | mae (y)na lot o waith yn y bwrdd yn_does ? |
| | | be.V.3S.PRES there.ADV lot.QUAN of.PREP work.N.M.SG+SM in.PREP the.DET.DEF table.N.M.SG be.V.3S.PRES.INDEF.TAG |
| | | there's a lot of work at the table, isn't there? |
| 1192 | SOF | ond mae (y)r rhaglen ry hir yn dydy ? |
| | | but.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF programme.N.F.SG too.ADJ+SM long.ADJ PRT be.V.3S.PRES.NEG |
| | | but the programme is too long, isn't it? |
| 1195 | CZA | mae o (y)n +... |
| | | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT |
| | | it's... |
| 1201 | SOF | +< pam oedden nhw (y)n cael cyfle i_gyd i ganu (.) os oedd yr lleill wedi gorfod mynd trwy (y)r (..) rhagbrofion ? |
| | | why?.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT get.V.INFIN opportunity.N.M.SG all.ADJ to.PREP sing.V.INFIN+SM if.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF others.PRON after.PREP have_to.V.INFIN go.V.INFIN through.PREP the.DET.DEF preliminary_round.N.G.PL |
| | | why were they all given the chance to sing if the others had had to go through prelims? |
| 1203 | CZA | +< oedde(n) [//] oedden nhw (y)n (.) ddim yn canu (y)r un peth yn union . |
| | | be.V.13P.IMPERF be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT not.ADV+SM PRT sing.V.INFIN the.DET.DEF one.NUM thing.N.M.SG PRT exact.ADJ |
| | | they didn't sing exactly the same thing. |
| 1203 | CZA | +< oedde(n) [//] oedden nhw (y)n (.) ddim yn canu (y)r un peth yn union . |
| | | be.V.13P.IMPERF be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT not.ADV+SM PRT sing.V.INFIN the.DET.DEF one.NUM thing.N.M.SG PRT exact.ADJ |
| | | they didn't sing exactly the same thing. |
| 1203 | CZA | +< oedde(n) [//] oedden nhw (y)n (.) ddim yn canu (y)r un peth yn union . |
| | | be.V.13P.IMPERF be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT not.ADV+SM PRT sing.V.INFIN the.DET.DEF one.NUM thing.N.M.SG PRT exact.ADJ |
| | | they didn't sing exactly the same thing. |
| 1208 | CZA | oedd o (y)n &n (..) esbleinio (y)n dda iawn oedd . |
| | | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT explain.V.INFIN PRT good.ADJ+SM very.ADV be.V.3S.IMPERF |
| | | he was explaining very well, yes. |
| 1208 | CZA | oedd o (y)n &n (..) esbleinio (y)n dda iawn oedd . |
| | | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT explain.V.INFIN PRT good.ADJ+SM very.ADV be.V.3S.IMPERF |
| | | he was explaining very well, yes. |
| 1214 | SOF | <o(edde)n nhw &m (.)> [//] oedden nhw (y)n iawn efo (y)r uh gwaith uh +... |
| | | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT OK.ADV with.PREP the.DET.DEF er.IM work.N.M.SG er.IM |
| | | they were fine with the, er, [...] work. |
| 1218 | SOF | oedd hwnna (y)n iawn . |
| | | be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.M.SG PRT OK.ADV |
| | | that was ok. |
| 1225 | SOF | mae rywun yn deall . |
| | | be.V.3S.PRES someone.N.M.SG+SM PRT understand.V.INFIN |
| | | you understand. |
| 1226 | CZA | ond uh (h)wyrach (ba)sen nhw (y)n gallu (..) roid o lawr a deud buenoS +... |
| | | but.CONJ er.IM perhaps.ADV be.V.3P.PLUPERF they.PRON.3P PRT be_able.V.INFIN give.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S down.ADV and.CONJ say.V.INFIN well.E |
| | | but, er, maybe they could put it down and say, ok... |
| 1227 | CZA | mae (y)n fwy o [/] o (.) isio gwybod mwy o hanes . |
| | | be.V.3S.PRES PRT more.ADJ.COMP+SM of.PREP of.PREP want.N.M.SG know.V.INFIN more.ADJ.COMP of.PREP story.N.M.SG |
| | | there's more... needing to know more background. |
| 1229 | SOF | +< ie ti (y)n gallu mynd i (y)r bwrdd . |
| | | yes.ADV you.PRON.2S PRT be_able.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF table.N.M.SG |
| | | yes, you can go to the table. |
| 1233 | SOF | ond uh <mae (y)na &m (..)> [//] fuo(dd) (y)na lot fawr o [/] (..) o ganu folcloreS argentinoS eleni yn do ? |
| | | but.CONJ er.IM be.V.3S.PRES there.ADV be.V.3S.PAST+SM there.ADV lot.QUAN big.ADJ+SM from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S of.PREP sing.V.INFIN+SM folklore.N.M.SG argentine.ADJ.M.SG this year.ADV PRT yes.ADV.PAST |
| | | but, er, there was a lot of Argentinian folklore singing this year, wasn't there? |
| 1239 | SOF | +< do oedd hynny (y)n neis ynde ? |
| | | yes.ADV.PAST be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.SP PRT nice.ADJ isn't_it.IM |
| | | yes, that was nice, wasn't it? |
| 1244 | CZA | ahCS o(edde)t ti (ddi)m yn gwybod ? |
| | | ah.IM be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | | ah, didn't you know? |
| 1246 | CZA | +< o(eddw)n i (y)n gwybod achos oedd [/] oedd [/] (.) oedd uh IsabelCS wedi <gyrru i> [?] ddeud wrth RosaCS bod nhw (y)n mynd . |
| | | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT know.V.INFIN because.CONJ be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF er.IM name after.PREP drive.V.INFIN to.PREP say.V.INFIN+SM by.PREP name be.V.INFIN they.PRON.3P PRT go.V.INFIN |
| | | I knew because, er, Isabel had sent to tell Rosa that they were going. |
| 1246 | CZA | +< o(eddw)n i (y)n gwybod achos oedd [/] oedd [/] (.) oedd uh IsabelCS wedi <gyrru i> [?] ddeud wrth RosaCS bod nhw (y)n mynd . |
| | | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT know.V.INFIN because.CONJ be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF er.IM name after.PREP drive.V.INFIN to.PREP say.V.INFIN+SM by.PREP name be.V.INFIN they.PRON.3P PRT go.V.INFIN |
| | | I knew because, er, Isabel had sent to tell Rosa that they were going. |
| 1247 | CZA | oedd hi ddim yn mynd . |
| | | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT go.V.INFIN |
| | | she wasn't going. |
| 1248 | CZA | achos oedd hi (y)n mynd i NeuquénCS i [?] +... |
| | | because.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN to.PREP name to.PREP |
| | | because she was going to Neuquén to... |
| 1253 | CZA | a wedyn a &d dyddiau hynny oedd hi (y)n mynd i NeuquénCS i weld uh BarriCS . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV and.CONJ day.N.M.PL that.ADJ.DEM.SP be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN to.PREP name to.PREP see.V.INFIN+SM er.IM name |
| | | and those days she was going to Neuquen to see, er, Barri. |
| 1255 | SOF | a wedyn mae o yn_ôl yn NeuquénCS felly ? |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S back.ADV in.PREP name so.ADV |
| | | and so he's back in Neuquén then? |
| 1257 | CZA | mae o (y)n_ôl yn NeuquénCS ers dipyn rŵan . |
| | | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S back.ADV in.PREP name since.PREP little_bit.N.M.SG+SM now.ADV |
| | | he's been back in Neuquén for a while now. |
| 1261 | SOF | dw i ddim yn gwybod . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | | I don't know. |
| 1267 | CZA | dw i (y)n credu (.) SebastiánCS <dw i (y)n credu> [?] rywbeth fel (yn)a (y)dy enw . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN name be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN something.N.M.SG+SM like.CONJ there.ADV be.V.3S.PRES name.N.M.SG |
| | | I think Sebastián, I think, something like that, is his name. |
| 1267 | CZA | dw i (y)n credu (.) SebastiánCS <dw i (y)n credu> [?] rywbeth fel (yn)a (y)dy enw . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN name be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN something.N.M.SG+SM like.CONJ there.ADV be.V.3S.PRES name.N.M.SG |
| | | I think Sebastián, I think, something like that, is his name. |
| 1269 | CZA | oedd o (y)n gorffen leni welaist ti ? |
| | | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT complete.V.INFIN this year.ADV see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | | he was finishing this year, you see? |
| 1275 | CZA | mae o (y)n gorffen rŵan . |
| | | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT complete.V.INFIN now.ADV |
| | | he's finishing now. |
| 1286 | CZA | a wedyn mae IsabelCS a MeilirCS a (y)r plant yn dod rŵan . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES name and.CONJ name and.CONJ the.DET.DEF child.N.M.PL PRT come.V.INFIN now.ADV |
| | | and Isabel and Meilir and the children are coming now. |
| 1289 | CZA | a wedyn maen nhw (y)n mynd yn syth i [/] i (.) ComdoroCS . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT go.V.INFIN PRT straight.ADJ to.PREP to.PREP name |
| | | and then they're going straight to Comodoro. |
| 1289 | CZA | a wedyn maen nhw (y)n mynd yn syth i [/] i (.) ComdoroCS . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT go.V.INFIN PRT straight.ADJ to.PREP to.PREP name |
| | | and then they're going straight to Comodoro. |
| 1290 | CZA | achos mae [/] mae [//] <mae (y)r uh (..)> [//] maen nhw (y)n wneud ryw swper spesial (..) pan bydd y plant yn gorffen . |
| | | because.CONJ be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES the.DET.DEF er.IM be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM some.PREQ+SM supper.N.MF.SG special.ADJ when.CONJ be.V.3S.FUT the.DET.DEF child.N.M.PL PRT complete.V.INFIN |
| | | because they're, er, having a special dinner when the children finish. |
| 1290 | CZA | achos mae [/] mae [//] <mae (y)r uh (..)> [//] maen nhw (y)n wneud ryw swper spesial (..) pan bydd y plant yn gorffen . |
| | | because.CONJ be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES the.DET.DEF er.IM be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM some.PREQ+SM supper.N.MF.SG special.ADJ when.CONJ be.V.3S.FUT the.DET.DEF child.N.M.PL PRT complete.V.INFIN |
| | | because they're, er, having a special dinner when the children finish. |
| 1294 | CZA | +< fel (yn)a mae [/] mae (y)r arferiad yn yr ysgol nawr welaist ti ? |
| | | like.CONJ there.ADV be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES the.DET.DEF custom.N.MF.SG in.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG now.ADV see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | | that's the tradition in the school now, you know? |
| 1298 | CZA | a mae raid iddyn nhw (.) <roid fewn &rh> [//] rhoid lawr pwy maen nhw (y)n (.) disgwyl . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG+SM to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P give.V.INFIN+SM in.PREP+SM give.V.INFIN down.ADV who.PRON be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT expect.V.INFIN |
| | | and they have to put down who they expect. |
| 1299 | CZA | pwy o (y)r (.) perthnasau (y)ma sy (y)n mynd i fynd a bopeth . |
| | | who.PRON of.PREP the.DET.DEF relations.N.F.PL here.ADV be.V.3S.PRES.REL PRT go.V.INFIN to.PREP go.V.INFIN+SM and.CONJ everything.N.M.SG+SM |
| | | which relatives are going to go and everything. |
| 1300 | SOF | +< pwy sy (y)n mynd i fynd xxx . |
| | | who.PRON be.V.3S.PRES.REL PRT go.V.INFIN to.PREP go.V.INFIN+SM |
| | | who's going to go [...] |
| 1301 | SOF | (y)dy RosaCS ddim yn mynd ? |
| | | be.V.3S.PRES name not.ADV+SM PRT go.V.INFIN |
| | | isn't Rosa going? |
| 1302 | CZA | ydy ydy mae RosaCS (y)n mynd i fynd . |
| | | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES name PRT go.V.INFIN to.PREP go.V.INFIN+SM |
| | | yes, Rosa is going to go. |
| 1305 | CZA | mae (y)n mynd i weld os gallith hi adael (.) BrynCS yn yr uh +... |
| | | be.V.3S.PRES PRT go.V.INFIN to.PREP see.V.INFIN+SM if.CONJ be_able.V.3S.FUT.[or].get_wiser.V.3S.FUT+SM she.PRON.F.3S leave.V.INFIN+SM name in.PREP the.DET.DEF er.IM |
| | | she's going to see if she can leave Bryn in the, er... |
| 1305 | CZA | mae (y)n mynd i weld os gallith hi adael (.) BrynCS yn yr uh +... |
| | | be.V.3S.PRES PRT go.V.INFIN to.PREP see.V.INFIN+SM if.CONJ be_able.V.3S.FUT.[or].get_wiser.V.3S.FUT+SM she.PRON.F.3S leave.V.INFIN+SM name in.PREP the.DET.DEF er.IM |
| | | she's going to see if she can leave Bryn in the, er... |
| 1307 | CZA | +< yn y geriátricoS dyddiau hynny . |
| | | in.PREP the.DET.DEF old_people's_home.N.M.SG day.N.M.PL that.ADJ.DEM.SP |
| | | in the home for those days. |
| 1312 | CZA | &r (d)yna be mae (y)n wneud rŵan . |
| | | that_is.ADV what.INT be.V.3S.PRES PRT make.V.INFIN+SM now.ADV |
| | | that's what she does now. |
| 1314 | SOF | dyna be mae (y)n wneud rŵan . |
| | | that_is.ADV what.INT be.V.3S.PRES PRT make.V.INFIN+SM now.ADV |
| | | that's what she does now. |
| 1320 | SOF | ia (y)chydig o ddynion sy (y)n TrevelinCS (he)fyd . |
| | | yes.ADV a_little.QUAN of.PREP men.N.M.PL+SM be.V.3S.PRES.REL in.PREP name also.ADV |
| | | yes, only a few men are in Trevelin too. |
| 1322 | SOF | mae <mwy o merched> [//] mwy o ferched ei hunain wrth_gwrs yn does ? |
| | | be.V.3S.PRES more.ADJ.COMP of.PREP girl.N.F.PL more.ADJ.COMP of.PREP girl.N.F.PL+SM his.ADJ.POSS.M.3S self.PRON.PL of_course.ADV PRT be.V.3S.PRES.INDEF.NEG |
| | | there are more single women of course, aren't there? |
| 1325 | CZA | ond (..) o(eddw)n i (y)n deud ti (y)n cofio f(e) <aeson nhw> [/] (..) aeson nhw ag AlwynCS (.) fan (y)na am (y)chydig bach o ddyddiau do ? |
| | | but.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN PRT.AFF go.V.1P.PAST they.PRON.3P go.V.1P.PAST they.PRON.3P with.PREP name place.N.MF.SG+SM there.ADV for.PREP a_little.QUAN small.ADJ of.PREP day.N.M.PL+SM yes.ADV.PAST |
| | | but I was saying, do you remember, they took Alwyn there for a few days, didn't they? |
| 1325 | CZA | ond (..) o(eddw)n i (y)n deud ti (y)n cofio f(e) <aeson nhw> [/] (..) aeson nhw ag AlwynCS (.) fan (y)na am (y)chydig bach o ddyddiau do ? |
| | | but.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN PRT.AFF go.V.1P.PAST they.PRON.3P go.V.1P.PAST they.PRON.3P with.PREP name place.N.MF.SG+SM there.ADV for.PREP a_little.QUAN small.ADJ of.PREP day.N.M.PL+SM yes.ADV.PAST |
| | | but I was saying, do you remember, they took Alwyn there for a few days, didn't they? |
| 1340 | SOF | ti (y)n cofio wnaeson nhw (.) wneud y daith ar gefn ceffyl ? |
| | | you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN do.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P make.V.INFIN+SM the.DET.DEF journey.N.F.SG+SM on.PREP back.N.M.SG+SM horse.N.M.SG |
| | | do you remember they did the journey on horseback? |
| 1343 | SOF | a wedyn <oedd o (y)n &tei> [//] oedd o (y)n teimlo (y)n gas . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT feel.V.INFIN PRT nasty.ADJ+SM |
| | | so he felt awkward. |
| 1343 | SOF | a wedyn <oedd o (y)n &tei> [//] oedd o (y)n teimlo (y)n gas . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT feel.V.INFIN PRT nasty.ADJ+SM |
| | | so he felt awkward. |
| 1343 | SOF | a wedyn <oedd o (y)n &tei> [//] oedd o (y)n teimlo (y)n gas . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT feel.V.INFIN PRT nasty.ADJ+SM |
| | | so he felt awkward. |
| 1344 | SOF | oedd o (y)n teimlo (.) isio wneud rywbeth dros AlwynCS . |
| | | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT feel.V.INFIN want.N.M.SG make.V.INFIN+SM something.N.M.SG+SM over.PREP+SM name |
| | | he felt he wanted do do something for Alwyn. |
| 1347 | SOF | a wedyn maen nhw (y)n mynd i wneud rywbeth felly &n uh +... |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT go.V.INFIN to.PREP make.V.INFIN+SM something.N.M.SG+SM so.ADV er.IM |
| | | and so then they're going to do something, er... |
| 1349 | CZA | ahCS ahCS yn dod . |
| | | ah.IM ah.IM PRT come.V.INFIN |
| | | ah, ah coming. |
| 1358 | CZA | ie &i ie ie na xxx veinticincoS noviembreS oedden nhw (y)n dod siŵr ia ? |
| | | yes.ADV yes.ADV yes.ADV no.ADV.[or].(n)or.CONJ.[or].than.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG twenty_five.NUM November.N.M.SG be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT come.V.INFIN sure.ADJ yes.ADV |
| | | yes, no, [...] they must have come on the twenty fifth of November, right? |
| 1361 | SOF | ond uh maen nhw (y)n meddwl (e)fallai allen nhw wneud rywbeth erbyn yr (..) &t i (y)r blwyddyn ers pan mae AlwynCS wedi claddu . |
| | | but.CONJ er.IM be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT think.V.INFIN perhaps.CONJ be_able.V.1P.IMPERF+SM they.PRON.3P make.V.INFIN+SM something.N.M.SG+SM by.PREP the.DET.DEF to.PREP the.DET.DEF year.N.F.SG since.PREP when.CONJ be.V.3S.PRES name after.PREP bury.V.INFIN |
| | | but, er, they think they might be able to do something by the... for the year since Alwyn was burried. |
| 1364 | CZA | dw i (ddi)m yn gwybod sut mae MagwenCS rŵan . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN how.INT be.V.3S.PRES name now.ADV |
| | | I don't know how Magwen is now. |
| 1367 | SOF | dw i (y)n siarad bob dydd ohCS dwy waith bob dydd yn aml iawn . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT talk.V.INFIN each.PREQ+SM day.N.M.SG oh.IM two.NUM.F time.N.F.SG+SM each.PREQ+SM day.N.M.SG PRT frequent.ADJ very.ADV |
| | | I often speak every day or twice a day. |
| 1367 | SOF | dw i (y)n siarad bob dydd ohCS dwy waith bob dydd yn aml iawn . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT talk.V.INFIN each.PREQ+SM day.N.M.SG oh.IM two.NUM.F time.N.F.SG+SM each.PREQ+SM day.N.M.SG PRT frequent.ADJ very.ADV |
| | | I often speak every day or twice a day. |
| 1371 | SOF | <mae (y)n mm (.)> [//] mae hi (y)n eitha da . |
| | | be.V.3S.PRES PRT mm.IM be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT fairly.ADV be.IM+SM |
| | | she's, mm, she's fairly well. |
| 1371 | SOF | <mae (y)n mm (.)> [//] mae hi (y)n eitha da . |
| | | be.V.3S.PRES PRT mm.IM be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT fairly.ADV be.IM+SM |
| | | she's, mm, she's fairly well. |
| 1374 | SOF | oedd hi (y)n deud (ba)sai hi (y)n mynd i rywbeth rŵan (ta)sai na ryw de neu rywbeth . |
| | | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN be.V.3S.PLUPERF she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN to.PREP something.N.M.SG+SM now.ADV be.V.3S.PLUPERF.HYP no.ADV.[or].(n)or.CONJ.[or].than.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG some.PREQ+SM south.N.M.SG.[or].right.N.M.SG.[or].tea.N.M.SG+SM or.CONJ something.N.M.SG+SM |
| | | she said she would go to something now, if there were some dinner or something. |
| 1374 | SOF | oedd hi (y)n deud (ba)sai hi (y)n mynd i rywbeth rŵan (ta)sai na ryw de neu rywbeth . |
| | | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN be.V.3S.PLUPERF she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN to.PREP something.N.M.SG+SM now.ADV be.V.3S.PLUPERF.HYP no.ADV.[or].(n)or.CONJ.[or].than.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG some.PREQ+SM south.N.M.SG.[or].right.N.M.SG.[or].tea.N.M.SG+SM or.CONJ something.N.M.SG+SM |
| | | she said she would go to something now, if there were some dinner or something. |
| 1375 | SOF | rŵan bod hi (y)n teimlo <bod hi (.)> [//] &s (ba)sai hi (y)n licio mynd i siarad efo bobl . |
| | | now.ADV be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT feel.V.INFIN be.V.INFIN she.PRON.F.3S be.V.3S.PLUPERF she.PRON.F.3S PRT like.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP talk.V.INFIN with.PREP people.N.F.SG+SM |
| | | now that she feels she'd like to go and speak to people. |
| 1375 | SOF | rŵan bod hi (y)n teimlo <bod hi (.)> [//] &s (ba)sai hi (y)n licio mynd i siarad efo bobl . |
| | | now.ADV be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT feel.V.INFIN be.V.INFIN she.PRON.F.3S be.V.3S.PLUPERF she.PRON.F.3S PRT like.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP talk.V.INFIN with.PREP people.N.F.SG+SM |
| | | now that she feels she'd like to go and speak to people. |
| 1379 | SOF | ond rŵan fasai hi (y)n mynd [?] . |
| | | but.CONJ now.ADV be.V.3S.PLUPERF+SM she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN |
| | | but now she'd go. |
| 1381 | SOF | ond o(eddw)n i (y)n meddwl heno +"/. |
| | | but.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN tonight.ADV |
| | | but I was thinking tonight that she won't. |
| 1386 | CZA | +< ie fydd (y)na fwy o Gymraeg yn cael ei siarad . |
| | | yes.ADV be.V.3S.FUT+SM there.ADV more.ADJ.COMP+SM of.PREP Welsh.N.F.SG+SM PRT get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S talk.V.INFIN |
| | | yes, more Welsh will be spoken. |
| 1390 | CZA | +, CarlaCS (y)n mynd i wneud teisen . |
| | | name PRT go.V.INFIN to.PREP make.V.INFIN+SM cake.N.F.SG |
| | | Carla is going to make a cake. |
| 1394 | CZA | mae CarlaCS (y)n mynd i fynd â teisen . |
| | | be.V.3S.PRES name PRT go.V.INFIN to.PREP go.V.INFIN+SM with.PREP cake.N.F.SG |
| | | Carla's going to take a cake. |
| 1395 | CZA | oedd hi (y)n mynd i roid ryw ddraig goch ond oedd hi (y)n mynd i fynd â teisen . |
| | | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN to.PREP give.V.INFIN+SM some.PREQ+SM dragon.N.F.SG+SM red.ADJ+SM but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN to.PREP go.V.INFIN+SM with.PREP cake.N.F.SG |
| | | she was going to put a red dragon but she was going to take a cake. |
| 1395 | CZA | oedd hi (y)n mynd i roid ryw ddraig goch ond oedd hi (y)n mynd i fynd â teisen . |
| | | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN to.PREP give.V.INFIN+SM some.PREQ+SM dragon.N.F.SG+SM red.ADJ+SM but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN to.PREP go.V.INFIN+SM with.PREP cake.N.F.SG |
| | | she was going to put a red dragon but she was going to take a cake. |
| 1401 | SOF | a wedyn o(eddw)n i (y)n meddwl mynd i brynu (..) (y)chydig o empanadasS yn yr (.) TotalCS yn fan (y)na . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP buy.V.INFIN+SM a_little.QUAN of.PREP turnover.N.F.PL in.PREP the.DET.DEF name PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | | and then I thinking of going to buy a few empanadas [pastries] at the Total there. |
| 1401 | SOF | a wedyn o(eddw)n i (y)n meddwl mynd i brynu (..) (y)chydig o empanadasS yn yr (.) TotalCS yn fan (y)na . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP buy.V.INFIN+SM a_little.QUAN of.PREP turnover.N.F.PL in.PREP the.DET.DEF name PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | | and then I thinking of going to buy a few empanadas [pastries] at the Total there. |
| 1401 | SOF | a wedyn o(eddw)n i (y)n meddwl mynd i brynu (..) (y)chydig o empanadasS yn yr (.) TotalCS yn fan (y)na . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP buy.V.INFIN+SM a_little.QUAN of.PREP turnover.N.F.PL in.PREP the.DET.DEF name PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | | and then I thinking of going to buy a few empanadas [pastries] at the Total there. |
| 1402 | CZA | +< dw i (y)n +//. |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT |
| | | I'm... |
| 1404 | CZA | welaist ti fan (y)na yn y granjaS ? |
| | | see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S place.N.MF.SG+SM there.ADV in.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG |
| | | you see, over there in the farm? |
| 1407 | CZA | <(y)dy o> [//] (y)dyn nhw ddim yn dod allan tan naw o gloch yn y nos welaist ti ? |
| | | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S be.V.3P.PRES they.PRON.3P not.ADV+SM PRT come.V.INFIN out.ADV until.PREP nine.NUM of.PREP bell.N.F.SG+SM in.PREP the.DET.DEF night.N.F.SG see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | | they don't come out until nine o'clock at night, you see? |
| 1407 | CZA | <(y)dy o> [//] (y)dyn nhw ddim yn dod allan tan naw o gloch yn y nos welaist ti ? |
| | | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S be.V.3P.PRES they.PRON.3P not.ADV+SM PRT come.V.INFIN out.ADV until.PREP nine.NUM of.PREP bell.N.F.SG+SM in.PREP the.DET.DEF night.N.F.SG see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | | they don't come out until nine o'clock at night, you see? |
| 1411 | CZA | a wedyn o(eddw)n i (y)n mynd i <torri fo (.)> [/] torri fo (y)n barod os ga i amser . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP break.V.INFIN he.PRON.M.3S break.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT ready.ADJ+SM if.CONJ get.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S time.N.M.SG |
| | | and I was going to cut it ready if I have the time. |
| 1411 | CZA | a wedyn o(eddw)n i (y)n mynd i <torri fo (.)> [/] torri fo (y)n barod os ga i amser . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP break.V.INFIN he.PRON.M.3S break.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT ready.ADJ+SM if.CONJ get.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S time.N.M.SG |
| | | and I was going to cut it ready if I have the time. |
| 1412 | CZA | a wedyn maen nhw (y)n roid +//. |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT give.V.INFIN+SM |
| | | and then they give... |
| 1413 | CZA | pan ti (y)n mynd prynu cyw (.) maen nhw (y)n roid dysgl &be efo +//. |
| | | when.CONJ you.PRON.2S PRT go.V.INFIN buy.V.INFIN chick.N.M.SG be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT give.V.INFIN+SM dish.N.F.SG with.PREP |
| | | when you buy a chicken, they give a dish with... |
| 1413 | CZA | pan ti (y)n mynd prynu cyw (.) maen nhw (y)n roid dysgl &be efo +//. |
| | | when.CONJ you.PRON.2S PRT go.V.INFIN buy.V.INFIN chick.N.M.SG be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT give.V.INFIN+SM dish.N.F.SG with.PREP |
| | | when you buy a chicken, they give a dish with... |
| 1414 | CZA | a mae (y)chydig bach o [/] o garets wedi gratio (.) a wy (.) a dipyn o letys a dw i (ddi)m yn cofio rywbeth arall . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES a_little.QUAN small.ADJ of.PREP of.PREP carrots.N.M.PL+SM after.PREP grate.V.INFIN and.CONJ egg.N.M.SG and.CONJ little_bit.N.M.SG+SM of.PREP lettuce.N.F.SG and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN something.N.M.SG+SM other.ADJ |
| | | and there's some grated carrots, and egg, and some lettuce, and I don't remember what else. |
| 1417 | CZA | dw i (y)n mynd i gymysgu (y)r cwbl . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP mix.V.INFIN+SM the.DET.DEF all.ADJ |
| | | I'm going to mix the lot. |
| 1423 | SOF | oedd GeraintCS (.) ddim yn siŵr os basai fo (y)n +... |
| | | be.V.3S.IMPERF name not.ADV+SM PRT sure.ADJ if.CONJ be.V.3S.PLUPERF he.PRON.M.3S PRT |
| | | Geraint wasn't sure if he would... |
| 1423 | SOF | oedd GeraintCS (.) ddim yn siŵr os basai fo (y)n +... |
| | | be.V.3S.IMPERF name not.ADV+SM PRT sure.ADJ if.CONJ be.V.3S.PLUPERF he.PRON.M.3S PRT |
| | | Geraint wasn't sure if he would... |
| 1425 | SOF | +< (e)fallai [/] (e)fallai (ba)sai fo (y)n dod ddeudodd o . |
| | | perhaps.CONJ perhaps.CONJ be.V.3S.PLUPERF he.PRON.M.3S PRT come.V.INFIN say.V.3S.PAST+SM he.PRON.M.3S |
| | | he said he might come. |