| 196 | STN | ia da [?] &=laugh . |
| | | yes good |
| | | yes.ADV be.IM+SM |
| | | yes, good |
| 304 | EML | +" ew be ti (y)n da fa(n) (y)ma ? |
| | | IM what PRON.2S PRT good place here |
| | | oh.IM what.INT you.PRON.2S PRT be.IM+SM place.N.MF.SG+SM here.ADV |
| | | "gosh, what are you doing here?" |
| 609 | GOR | +< xxx (.) le da (y)na (a)chan xx . |
| | | place good there boy |
| | | place.N.M.SG+SM good.ADJ there.ADV unk |
| | | [...] a good place there, son [...] |
| 610 | EML | &ɔ (.) <oedd o> [?] &de [//] le da yn Lastra bob amser . |
| | | be.3S.IMP PRON.3SM place good in Lastra every time |
| | | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S place.N.M.SG+SM good.ADJ in.PREP name each.PREQ+SM time.N.M.SG |
| | | Lastra was a good place every time |
| 686 | INT | <argoel ges i> [?] xx da heddiw . |
| | | lord get.1S.PAST PRON.1S good today |
| | | omen.N.F.SG get.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S be.IM+SM today.ADV |
| | | God, I had good [...] today |
| 781 | EML | +, pawb o(edd) (y)n gwsmeriaid da (.) oedden cael mynd i_fyny lloft +/. |
| | | everybody be.3S.IMP PRT customers good be.3PL.IMP get.NONFIN go.NONFIN up loft |
| | | everyone.PRON be.V.3S.IMPERF PRT customers.N.M.PL+SM good.ADJ be.V.13P.IMPERF get.V.INFIN go.V.INFIN up.ADV room.N.F.SG |
| | | everybody who was a good customer could go upstairs |
| 938 | INT | programmeCE da xx [//] oedd erCE Ar_Y_Bysus de . |
| | | programme good be.3S.IMP IM On_The_Buses TAG |
| | | programme.N.SG good.ADJ be.V.3S.IMPERF er.IM name be.IM+SM |
| | | On The Buses was a good programme, wasn't it |
| 1123 | GOR | lle da am baned yma . |
| | | place good for cuppa here |
| | | place.N.M.SG good.ADJ for.PREP cupful.N.M.SG+SM here.ADV |
| | | a good place for a cuppa here |